Álvaro Díaz – JPN Espainiako Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Yo sé que estás a punto de casarte
– Badakit ezkontzeko zorian zaudela
Pero quería decirte, por favor, no te cases
– Baina esan nahi nizun, ez zaitez ezkondu
Todos los días pienso en llegar a tu casa
– Egunero zure etxera etortzea pentsatzen dut
En un Ferrari F50 y que nos escapemos a Japón
– Ferrari F50 batean Eta Japoniara ihes egiten dugu
Que nos escapemos a Japón
– Japoniara ihes egiten dugu

Hoy tengo gana’ ‘e extrañarte (Yeah)
– Gaur gana daukat faltan botatzen zaitut.
Hoy tengo gana’ ‘e contarte (Ajá)
– Gaur gana daukat ” esaiozu (Aha)
Que esto no ha sido fácil (Fácil)
– Hau ez da erraza (Erraza)
Mami, esto no ha sido fácil, fácil
– Ama, hau ez da erraza, erraza

Yo te quería for life, yo te quería for life
– Bizitza osorako maite zintudan, bizitza osorako maite zintudan
Y yo te quería for life (Yeah)
– Maite zaitut bizitza (bai)
Y yo te quería for life (Yeah)
– Maite zaitut bizitza (bai)
Y ya no sé ni cómo está’ (¿Cómo tú está’?)
– Eta ez dakit nola egiten duen ” Zer Moduz zaude?”)
Extraño saber cómo tú está’ (¿Cómo tú está’?)
– “Zer Moduz zaude?”)

Y he trata’o de sacarte de mi mente
– Eta burutik kentzen saiatu naiz
Porque sé que sacarte del corazón, mami, nunca vo’a poder
– Badakidalako bihotzetik ateratzen zaitudala, Ama, ez naiz inoiz gai izango
Y compré dos pasaje’ pa’ Japón, por si cambia’ de opinión
– Eta Bi Sarrera Erosi nituen “Japonia” Rentzat, iritziz aldatzen baduzu
Y conmigo quiere’ desaparecer
– Eta nirekin desagertu nahi du.
Lo intentamo’ otra ve’, lo intentamo’ otra ve’, ey, ey
– Saiatu gara ‘berriro’, saiatu gara ‘berriro’, hey, hey
Tú ere’ mi canción, Robi con Penélope
– Nire abestia Zara, Robi Peneloperekin
Como Robi con Penélope
– Robi Peneloperekin bezala
Yo por ti cambié, yo por ti cambié y no te importó
– Zuretzat aldatu naiz, zuretzat aldatu naiz eta ez zaizu axola
Pregúntale a Elon, que en mi nave me monté
– Galdetu Elon, nire ontzian nengoen
Fui a Saturno y busqué
– Saturnora joan nintzen bila
El anillo más grande que te encontré
– Aurkitu zaitudan eraztunik handiena
Pero llegué tarde, como siempre (Yeah)
– Berandu iritsi naiz, beti bezala (bai)
Como siempre llegué tarde, como siempre
– Beti bezala berandu, beti bezala

Yo te quería for life, yo te quería for life
– Bizitza osorako maite zintudan, bizitza osorako maite zintudan
Y yo te quería for life (Yeah)
– Maite zaitut bizitza (bai)
Y yo te quería for life (Yeah)
– Maite zaitut bizitza (bai)
Y ya no sé ni cómo está’ (¿Cómo tú está’?)
– Eta ez dakit nola egiten duen ” Zer Moduz zaude?”)
Extraño saber cómo tú está’ (¿Cómo tú está’?)
– “Zer Moduz zaude?”)
Yo te quería for life (Ah-ah)
– Maite zaitut bizitza (Ah)
Y yo te quería for life, yeah
– Bizitza osorako maite zaitut, bai
Y ya no sé ni cómo está’ (Ah)
– Eta ez dakit nola dagoen jada’ (Ah)
Extraño saber cómo tú está’
– Faltan botatzen dut nola zauden jakitea’

Y esta historia que comenzó en un apa tan pequeño
– Eta istorio hau apa txiki batean hasi zen
Se convirtió en algo gigante lleno de sentimiento’
– Sentimenduz betetako gauza erraldoi bat bihurtu zen’
Yo todavía con tu cara sueño
– Zure ametsarekin jarraitzen dut
Y aunque estoy seguro que es tarde pa’ contar lo que siento
– Hala ere beranduegi da esateko nola sentitzen naizen
Te confieso que me quedé con gana’
– Aitortzen dut ganarekin geratu nintzela’
De tener par de Alvarito’ que tuviesen tu cara
– Alvarito pare bat izatea’ zure aurpegia zeukan
Una nena que sepa cuidarse sola porque salió a su mamá
– Bere burua zaintzen dakien neska bat bere amarengana joan delako
Y un nene bien despista’o porque salió a su papá
– Eta ume bat, ezjakina, aitarengana joan zelako
Y desde chamaquito haciendo wheelie’
– Eta txikitatik gurpil gainean’
Yo casi retira’o, pero haciendo millis
– Ia erretiratu nintzen, baina millis egin nuen
Viviendo en el west en una casa con una vista cabrona
– Mendebaldean bizi da ikuspegi madarikatu bat duen etxe batean
Siempre haciendo lo que queremo’ sin importar las hora’
– Beti nahi duguna egiten “denbora edozein dela ere”
Mañana hay trabajo y los nene’ tienen escuela
– Bihar lana dago eta umeek eskola dute
Los dejamo’ hoy cuidando con abuela, ey
– Utz ditzagun gaur amona zaintzen.
Porque la noche es de nosotro’ y grabamo’ una movie nueva
– Gaua gurea delako eta filmatzen ari garelako
Mami, repitiera to’ si por mí fuera, ey
– Amatxo, errepikatu: ‘nire esku balego, kaixo
Me quedé con las gana’ ‘e tanta’ cosa’
– Ganasekin geratu nintzen “gauza asko”
Saber que esto es solo un sueño a mí me pesa
– Amets bat besterik ez dela jakiteak pisu handia ematen dit
Estoy con otra y no siento nada
– Beste batekin nago eta ez dut ezer sentitzen
Me cago en la madre del que ahora tú besa’
– Orain musukatzen ari zarenaren ama izorratzen dut’

Yo te quería for life (Ah-ah-ah-ah)
– Maite zaitut bizitza osorako (Iñigo urkullu)
Yo te quería for life
– Bizitza osorako maite zaitut
Yo te quería for life, yeah
– Bizitza osorako maite zaitut, bai
Y yo te quería for life, yeah
– Bizitza osorako maite zaitut, bai
Y ya no sé ni cómo está’ (Ah-ah-ah-ah)
– Eta ez dakit nola dagoen jada’ (Ai-ai-ai-ai-ai-ai-ai-ai-ai-ai-ai-ai-ai-ai)
Ya no sé ni cómo está’
– Ez dakit nola dagoen jada’
Extraño saber cómo tú está’
– Faltan botatzen dut nola zauden jakitea’
¿Cómo tú está’?
– Zer moduz zaude?

Yo te quería for life
– Bizitza osorako maite zaitut
Yo te quería for life, yeah
– Bizitza osorako maite zaitut, bai
Y ya no sé ni cómo está’ (Ah-ah-ah)
– Eta ez dakit nola dagoen jadanik”.
Extraño saber cómo tú está’
– Faltan botatzen dut nola zauden jakitea’
Yo sé—Yo sé que estás a punto de casarte
– Badakit ezkontzeko zorian zaudela
Pe-Pe-Pero quería decirte, por favor
– Pe-pe-baina esan nahi nizun, mesedez


Álvaro Díaz

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: