SCH – Stigmates Französisch Songtext & Deutsch Übersetzungen

Videoclip

Songtext

Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Fuck das Top-album, fuck im tempo sein
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Meine Jugend hinterlässt ein Aroma von Blut in meinem Mund, ich versuche zu vergessen
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Kopf an der Wand in der Dusche geklebt, versuche ich zu vergessen
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Diese fäulnisse sehen mich seit 2015 als Millionär, wenn Sie es wüssten
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Wenn ich gesprochen hätte, wenn ich meine version gegeben hätte, glaubst du, deine würde halten ?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Schwanzlutscher, kurz gesagt, es spielt keine Rolle, es ist nicht die Zeit, aber töte mich oder eines Tages werde ich, so Gott will
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Ob ich diese Schwanzlutscher ans Licht bringe, ich könnte ein Buch über mein Leben schreiben, ich habe kaum dreißig Ufer
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Meine Großmutter zündete so viele Kerzen an, wenn wir Sie zu einer flamme gruppieren würden, wäre Sie dreißig Meter groß
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Es gibt Jungs, die mich als den Angestellten gesehen haben, der mit arthrose tot war
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P ‘ tit, ich bin schlau, ich habe den Sumpf gesehen, ich glaube, ich habe es gut gemacht
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Für uns bin ich geduldig und ärgerlich bis zum Tod, sogar zu Tode gestopft, toreador in einem RS4 black
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Vier der Matte’, ich gehe aus der Box, ich gehe cash in die Box, ich gehe cash in die ‘ Sound, müssen wir nicht verwirrt vor
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Wenn wir Alkohol und Hass reden lassen, sicher, dass heute Abend für jemanden aufhört
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– Und es wird immer ein Arschloch geben, das schnappt, um das Event abzudecken
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Mir fehlt das Herz, aber ich bin nicht kleinlich, ich habe talent, aber ich bin nicht das beste, huh
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Ich sage, ich bin ein guter Mensch, es ist relativ, es muss einen Kerl geben, für den ich ein Bastard bin (Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– Derjenige, der seinen Schnitt explodierte, barbiert oder das Herz seiner Freundin gebrochen hat
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Eine Stunde verließ ich la teuf (ich verließ la teuf), den gleichen Tisch, die gleichen ‘ Teile mit den gleichen reufs
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Du machst weder gutes Wetter noch Regen, du kommst aus einer Muschi, Schwanzlutscher, du rasierst dich nie Gott
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Manchmal sage ich mir, dass ich nie alt werde, manchmal sage ich mir, dass ich nie fromm werde
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– Seine Mutter, Sie ist gestorben, er war im Schrank, ich bin draußen an ihm vorbeigekommen, Bruder, du siehst, er hat einen Schock bekommen
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Egal, was er getan hat, es macht mir zu viel Mühe, wesh, ich bin in diesem Spiel, als würde ich von ouer-j anfangen
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Acht Jahre habe ich meine Jacke nicht umgedreht, das ist das intro’, ich habe den Text nicht begonnen (Schurke)

Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, null Chrom, null Chrom (Oh), null Liebe, es gibt null Liebe
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Schwanzlutscher, verursachen zu einer Wand, besser als zu einem Mann, wachsen auf die harte Tour besser als auf die gute
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Gewalt in Verben und ich habe Garbe, nordkoreanische strenge
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Betrug, Geldwäsche, neapolitanische Einheit, phozäischer Hass
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– Und ich zog die Berichte, wenn es eine gibt, ich kann mehr auf meine Mutter schwören
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Ein paar Jungs sind von meinem Schiff gesprungen, jeder will mein Gehalt wissen
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– Der Himmel wird Rumpeln, es geht schnell, du kommst raus, es nimmt Hass, ich bin in der suite mit zwei Hündinnen, ich
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– All diese Ruinart fließt in strömen, ich zog die Fälschungen hoch, als hätte ich die göttliche vision
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Mein Leben hat mich parano gemacht, Sie werden dich direkt in die Leichenhalle schicken, du, du folgst Ihnen wie ein Esel, oh
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Das Leben hat mich parano gemacht, Sie werden dich direkt in die Leichenhalle schicken, du, du folgst Ihnen wie ein Esel, oh

Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Aber wer wird an meinem Tisch sitzen ? (Wer ?) Wir zählen mehr unsere Toten in der Cam (Han)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Und diese verdammte Kabine, wenn ich hineinkomme, sieht so aus, als würde ich Ihnen eine an die Schläfe kleben
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Ich mache meinen job, ich mache meinen job (Schurke, Schurke)

J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Ich habe die Nacht damit verbracht, ein Gedicht zu schreiben, ich kann mein Leben nicht damit verbringen, meine Probleme zu zählen (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Immer weniger Fesseln und ich Lerne, meine Wut zu verbergen
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Einhundertachtzig auf dem not-aus-Band, ich bin stolz, ich kann den Feind nicht nachsichtig machen
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Es riecht nach heißem Radiergummi, draußen, es flüstert, gibt einen Ball oder Stift, dass ich einen one shot mache
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Ich spreche von Frieden, Gewehr mit Zielfernrohr unter dem arm, ich spreche von der Straße, ich habe mich dort seit gör Erkältet
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Ich erzähle Ihr von love mit beiden Fingern im Mund und wenn Sie über mich sprechen, haben Sie Ihre Zunge gegabelt
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Es fällt mir schwer, dich zu lieben (es fällt Mir schwer, dich zu lieben)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– Es ist Sache tief im Bauch, dass ich Schwierigkeiten habe zu trainieren und es ist eine Vorliebe für Weizen, dass ich Schwierigkeiten habe zu Bremsen (Schurke)

Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Aber wer wird an meinem Tisch sitzen ? (An meinem Tisch sitzen, wer ?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Wir zählen mehr unsere Toten im Nocken (Schurke, wir zählen mehr unsere Toten im Nocken)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Und diese verdammte Kabine, wenn ich hineinkomme, sieht so aus, als würde ich Ihnen eine an die Schläfe kleben
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Ich mache meinen job, ich mache meinen job (Job)


SCH

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: