Videoklip
Tekste Këngësh
Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Fuck the top album, fuck being in the tempo
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Rinia ime lë një aromë gjaku në gojën time, përpiqem të harroj
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Me kokën e mbërthyer në mur në dush, përpiqem të harroj
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Këta rotters më shohin si milioner që nga viti 2015, nëse do ta dinin vetëm
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Nëse do të kisha folur, nëse do të jepja versionin tim, a mendoni se juaji do të mbante?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Shkërdhatë, gjithsesi, nuk ka rëndësi, nuk është koha, por më vrisni ose një ditë do ta bëj, me dëshirë Të Zotit
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Le të ndriçoj një dritë mbi këta fukarenj, unë mund të shkruaj një libër për jetën time, unë jam mezi tridhjetë
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Gjyshja ime ndezi kaq shumë qirinj, nëse i gruponim në një flakë të vetme, do të ishte tridhjetë metra
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Ka djem që më panë si punonjësin që do të vdiste me osteoartrit
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P’tit, jam i zgjuar, pashë moçalin, mendoj se bëra mirë
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Për tonën, unë jam i durueshëm dhe i inatosur deri në vdekje, madje i dehur deri në vdekje, një luftëtar demash NË NJË RS4 të zi
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Katër të mate’, po dal nga kutia, po shkoj para në kuti, po shkoj para në ‘ tingull, mos le të hutohemi para
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Nëse flasim për alkoolin dhe urrejtjen, sigurisht që sonte do të ndalet për dikë
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– Dhe gjithmonë do të ketë një trap që këputet për të mbuluar ngjarjen
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Më mungon zemra por nuk jam i vogël, kam talent por nuk jam më i miri, hë
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Unë them se jam një person i mirë, është relativ, duhet të ketë një djalë për të cilin jam bastard (Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– Ai që shpërtheu fytyrën, mjekrën ose theu zemrën e të dashurës së tij
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Një orë, u largova nga la teuf (u largova nga la teuf), e njëjta tryezë, të njëjtat tavolina me të njëjtat fytyra
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Ti nuk ben as mot te mire as shi, ti del nga pidhi, qelbesire, ti Kurre Nuk e ndalon Zotin
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Ndonjëherë i them vetes se nuk do të plakem kurrë, ndonjëherë i them vetes se nuk do të jem kurrë i devotshëm
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– Nëna e tij, ajo vdiq, ai ishte në dollap, unë u zhvillua në atë jashtë, vëllai im, ju shihni se ai mori një shok
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Pavarësisht se çfarë bëri, është shumë për mua të shqetësohem, wesh, unë jam në këtë lojë sikur po filloj të harroj-j
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Tetë vjet që kur e ktheva xhaketën, është intro’, nuk kam filluar të shkruaj (Faqezi)
Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, zero chrome, zero chrome (Oh) , zero love, ka zero love
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Shkërdhatë, duke folur me një mur, më mirë se një njeri, duke u rritur në rrugën e vështirë më mirë se e mira
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Dhuna në folje dhe unë kam sheaf, rigoroziteti i koresë Së Veriut
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Mashtrim, pastrim, unitet Napolitan, urrejtje Fokeane
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– Dhe unë do të tërhiqja raportet nëse ka një, nuk mund të betohem më në nënën time
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Disa djem kanë lënë anijen time, të gjithë duan të dinë pagën time
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– Qielli do të gjëmojë, po shkon shpejt, po kalon, po merr urrejtjen, jam në suitë me dy kurva, më
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– E gjithë Kjo Ruinart po rrjedh, unë tërhoqa fakes sikur të kisha një vizion hyjnor
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Jeta ime më ka bërë paranojak, do të të dërgojnë drejt e në morg, ti, i ndjek si gomar, oh
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Jeta më ka bërë paranojak, do të të dërgojnë drejt e në morg, ti, i ndjek si gomar, oh
Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Por kush do të ulet në tryezën time? (Kush?) Ne nuk i numërojmë më të vdekurit tanë në cam (Han )
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Dhe kjo kabinë e ndyrë kur hyj, duket sikur po ngjit një në tempullin e tyre
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Unë jam duke bërë punën time, unë jam duke bërë punën time (Poshtër, poshtër)
J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Kam kaluar natën duke shkruar një poezi, nuk mund ta kaloj jetën duke numëruar problemet e mia (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Më pak dhe më pak të bashkëngjitni skedarë dhe unë jam mësuar për të fshehur tim bujë
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Njëqind e tetëdhjetë në emergjente të ndaluar për këmbësorët, jam krenar, unë nuk mund të bëjë armik i butë
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Erë si çamçakëz i nxehtë, jashtë, pëshpërit, jep një top ose një stilolaps që bëj një goditje
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Unë jam duke folur për paqen, pushkë snajper nën krah, unë jam duke folur për rrugën, unë kam pasur një të ftohtë atje që kur isha fëmijë
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Unë flas për atë rreth dashurisë me dy gishtat në gojën time dhe kur ata flasin për mua, gjuhët e tyre janë të fërkimit
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Po e kam të vështirë të të dua (po e kam të vështirë të të dua)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– Inshtë në thellësitë e stomakut tim që e kam të vështirë të stërvitem dhe është e prirur drejt alkoolit që e kam të vështirë të ngadalësoj (Poshtër)
Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Por kush do të ulet në tryezën time? (Të ulem në tryezën time, kush?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Ne nuk i numërojmë më të vdekurit tanë në cam (Poshtër, ne nuk i numërojmë më të vdekurit tanë në cam)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Dhe kjo kabinë e ndyrë kur hyj, duket sikur po ngjit një në tempullin e tyre
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Unë jam duke bërë punën time, unë jam duke bërë punën time (Punë)