Videoklipo
Kantoteksto
Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Fek al la plej bona albumo, fek al la tempo
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Mia juneco lasas aromon de sango en mia buŝo, mi provas forgesi
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Kun mia kapo algluita al la muro en la duŝo, mi provas forgesi
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Ĉi tiuj putruloj vidas min kiel milionulon ekde 2015, se ili nur scius
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Se mi estus parolinta, se mi donus mian version, ĉu vi pensas, ke la via tenus?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Fekulo, ĉiuokaze, ne gravas, ne estas la tempo sed mortigu min aŭ iun tagon mi volos, Dio volos
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Lasu min lumigi ĉi tiujn fuckers, mi povus skribi libron pri mia vivo, mi apenaŭ tridek
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Mia avino ekbruligis tiom da kandeloj, se ni grupigus ilin en ununuran flamon, estus tridek metroj
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Estas gu kiuj vidis min kiel la dungiton kiu mortos kun osteoartrito
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P’tit, mi estas inteligenta, mi vidis la marĉon, mi pensas, ke mi bone faris
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Por ni, mi estas pacienca kaj indignema ĝis morto, eĉ ebria ĝis morto, taŭrobatalanto en nigra RS4
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Kvar el la kamaradoj, mi eliras el la skatolo, mi iras kontante al la skatolo, mi iras kontante al la sono, ne ni konfuziĝu antaŭ
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Se ni parolas pri alkoholo kaj malamo, certe ĉi-vespere ĉesos por iu
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– Kaj ĉiam estos idioto kiu klakas por kovri la eventon
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Mi malhavas koron sed mi ne estas bagatela, mi havas talenton sed mi ne estas la plej bona, ĉu
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Mi diras, ke mi estas bona homo, ĝi estas relativa, devas esti gu, por kiu mi estas bastardo (Ho-ho)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– Tiu, kiu eksplodigis sian vizaĝon, barbis aŭ rompis la koron de sia amatino
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Unu horon, mi forlasis la teuf (mi forlasis la teuf), la saman tablon, la samajn tablojn kun la samaj vizaĝoj
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Vi faras nek la bonan veteron nek la pluvon, vi eliras el kaco, fekulo, Vi neniam haltigas Dion
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Foje mi diras al mi, ke mi neniam estos maljuna, foje mi diras al mi, ke mi neniam estos pia
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– Lia patrino, ŝi mortis, li estis en la ŝranko, mi renkontis lin ekstere, mia frato, vi vidas, ke li ŝokis
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Ne gravas kion li faris, estas tro por mi ĝeni, vesh, mi estas en ĉi tiu ludo kiel mi komencas forgesi-j
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Ok jarojn post kiam mi redonis mian jakon, ĝi estas la enkonduko’, mi ne komencis skribi (Kanajlo)
Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, nula kromo, nula kromo (Oh), nula amo, estas nula amo
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Panjo, parolante al muro, pli bona ol viro, kreskante laŭ la malfacila maniero pli bona ol la bona
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Perforto en verboj kaj mi havas la fasko, North korea rigoro
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– # Fra? do, purigo, Napola unueco, Phocaean malamo
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– Kaj mi volus tiri la raportoj se tie estas unu, mi ne plu povas ĵuras je mia patrino
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Kelkaj left forlasis mian ŝipon, ĉiuj volas scii mian salajron
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– La ĉielo estas iranta al longe, ĝi tuj rapida, vi fariĝas de, ĝi estas prenanta la malamo, mi estas en la aro kun du hundinoj, mi
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Ĉiuj ĉi Ruinart estas fluanta, mi tiris supren la falsaĵoj kiel se mi havis dia vizio
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Mia vivo igis min paranoja, ili sendos vin rekte al la kadavrejo, vi, vi sekvas ilin kiel azeno, ho
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– La vivo igis min paranoja, ili sendos vin rekte al la kadavrejo, vi, vi sekvas ilin kiel azeno, ho
Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Sed kiu sidos ĉe mia tablo? (Kiu? Ni ne plu kalkulas niajn mortintojn en la kamero (Han)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Kaj ĉi tiu feka kabano kiam mi eniras, ŝajnas, ke mi algluas unu sur ilian templon
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Mi faras mian laboron, mi faras mian laboron (Kanajlo, kanajlo)
J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Mi pasigis la nokton skribante poemon, mi ne povas pasigi mian vivon kalkulante miajn problemojn (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Malpli kaj malpli da aldonaĵoj kaj mi lernas kaŝi mian koleron
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Cent okdek sur la kriz-halta strio, mi fieras, mi ne povas igi la malamikon indulga
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Ĝi odoras kiel varma gumo, ekstere, ĝi flustras, donas pilkon aŭ plumon, kiun mi faras unu pafon
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Mi parolas pri paco, kaŝpafilo sub la brako, mi parolas pri la strato, mi malvarmumis tie ekde kiam mi estis infano
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Mi parolas kun li pri amo kun ambaŭ fingroj en mia buŝo kaj kiam ili parolas pri mi, iliaj langoj elstaras
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Mi estas havanta malfacilan tempon amanta vin (mi estas havanta malfacilan tempon amanta vin)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– Estas en la profundo de mia stomako, ke mi malfacilas trejni kaj ĝi kliniĝas al alkoholo, ke mi malfacilas malrapidiĝi (Kanajlo)
Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Sed kiu sidos ĉe mia tablo? (Sidas ĉe mia tablo, kiu?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Ni ne plu kalkulas niajn mortintojn en la kamerao (Kanajlo, ni ne plu kalkulas niajn mortintojn en la kamerao)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Kaj ĉi tiu feka kabano kiam mi eniras, ŝajnas, ke mi algluas unu sur ilian templon
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Mi faras mian laboron, mi faras mian laboron(Laboron)