ویدیو کلیپ
متن ترانه
Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– لعنت به آلبوم برتر ، لعنت به سرعت
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– جواني من يه بوي خون رو توي دهنم ميذاره ، سعي ميکنم فراموش کنم
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– با سرم که توي دوش به ديوار چسبيده ، سعي ميکنم فراموش کنم
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– اين آدم هاي فاسد از سال 2015 من رو ميليونر مي بينن ، اگه فقط ميدونستن
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– اگه من حرف ميزدم ، اگه نسخه خودم رو ميدادم ، فکر ميکني نسخه تو هم جواب ميده ؟
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– مادرجنده ، به هر حال ، مهم نيست ، وقتش نيست اما منو بکش يا يه روزي مي کشم ، خدا بخواد
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– بذار به اين عوضي ها نور بزنم ، ميتونم يه کتاب در مورد زندگيم بنويسم ، من به سختي سي سالمه
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– مادربزرگم شمع های زیادی روشن کرد ، اگر ما آنها را در یک شعله واحد گروه بندی کنیم ، سی متر خواهد بود
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– مردانی هستند که من را به عنوان کارمند می دیدند که قرار بود با آرتروز بمیرد
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– پيتيت ، من باهوشم ، من باتلاق رو ديدم ، فکر کنم خوب کار کردم
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– براي ما ، من صبور و خشمگين به مرگ هستم ، حتي مست به مرگ ، یک گاوباز در یک rs4 سیاه
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– چهار نفر از رفیق، من از جعبه بیرون می روم ، من پول نقد به جعبه می روم ، من پول نقد به صدا ، اجازه ندهید که در مقابل گیج شوید
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– اگه درباره الکل و نفرت حرف بزنیم ، امشب حتما برای کسی متوقف میشه
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– و هميشه يه عوضي هست که براي پوشش دادن اين مراسم عکس ميگيره
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– من قلبم کم است اما من کوچک نیستم ، من استعداد دارم اما من بهترین نیستم ، ها؟
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– من ميگم من يه آدم خوبم ، نسبيه ، بايد يه مردي باشه که من براش حرومزاده ام
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– اوني که صورتش رو منفجر کرد ، ساقه زد يا قلب دوست دخترش رو شکست
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– یک ساعت ، من la teuf را ترک کردم (من la teuf را ترک کردم) ، همان جدول، همان جداول با همان چهره ها
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– تو نه آب و هوا خوب و نه باران رو درست ميکني ، تو از يه کير بيرون مياي ، مادرجنده ، تو هيچوقت خدا رو متوقف نميکني
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– گاهی به خودم می گویم که هرگز پیر نخواهم شد ، گاهی به خودم می گویم که هرگز تقوا نخواهم کرد
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– مادرش ، اون مرد ، اون تو کمد بود ، من با اون بيرون برخورد کردم ، برادرم ، مي بيني که شوک گرفت
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– مهم نيست که اون چيکار کرده ، براي من خيلي زياده که مزاحم بشم ، وش ، من تو اين بازي هستم انگار دارم فراموشش ميکنم
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– هشت سال از وقتي که ژاکتم رو پس دادم ، اين مقدمه ست ، من شروع به نوشتن نکردم
Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– هان ، کروم صفر ، کروم صفر (اوه) ، عشق صفر ، عشق صفر وجود دارد
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– مادرجنده ، با ديوار حرف ميزنه ، بهتر از يه مرد ، از راه سخت بهتر از خوب بزرگ ميشه
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– خشونت در افعال و من اون دسته رو دارم ، سختي کره شمالي
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– کلاهبرداری ، پولشویی ، وحدت ناپلی، نفرت فوکایی
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– و من گزارش ها رو مي کشم اگه يکي باشه ، ديگه نميتونم به مادرم قسم بخورم
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– چند نفر سفينه ام رو ترک کردن ، همه ميخوان حقوقم رو بدونن
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– آسمان غوغا می کند ، سریع می رود ، تو می گذری ، نفرت را می گیرد ، من با دو جنده در سوئیت هستم ، من
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– همه اين خرابه ها داره مياد ، من تقلبي ها رو برداشتم انگار که يه رؤياي خدايي داشتم
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– زندگي من منو به جنون کشونده ، اونا ميخوان تو رو مستقيم به سردخانه بفرستن ، تو ، تو مثل يه کون دنبالشون ميگردي ، اوه
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– زندگي منو به جنون کشونده ، اونا ميخوان تو رو مستقيم به سردخانه بفرستن ، تو ، تو مثل يه کون دنبالشون ميگردي ، اوه
Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– اما کي ميخواد پشت ميزم بشينه؟ (چه کسی؟) ما ديگه مرده هامون رو توي کام حساب نمي کنيم (هان)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– و اين کلبه ي لعنتي وقتي وارد ميشم ، انگار دارم يکي رو روي معبدشون ميذارم
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– من کارم رو انجام ميدم ، کارم رو انجام ميدم (بدبخت، بدبخت)
J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– من شب رو صرف نوشتن شعر کردم ، نمیتونم زندگیم رو صرف شمارش مشکلاتم کنم
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– و من دارم ياد مي گيرم که خشمم رو مخفي کنم
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– صد و هشتاد در نوار توقف اضطراری ، من افتخار می کنم ، من نمی توانم دشمن را نرم کنم
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– بوی آدامس داغ می دهد ، بیرون ، زمزمه می کند ، یک توپ یا یک قلم می دهد که من یک شات می کنم
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– من در مورد صلح صحبت می کنم ، تفنگ تک تیرانداز زیر بازو ، من در مورد خیابان صحبت می کنم ، من از کودکی در آنجا سرماخوردگی داشتم
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– با هر دو انگشت در دهانم درباره عشق با او صحبت می کنم و وقتی درباره من صحبت می کنند ، زبانشان بیرون می آید
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– من دوست داشتن تو رو دارم (من دوست داشتن تو رو دارم)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– در اعماق معده ام است که تمرین کردن برایم سخت است و به سمت الکل متمایل است که برای من سخت است که سرعتش را کاهش دهم (بدبخت)
Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– اما کي ميخواد پشت ميزم بشينه؟ (که پشت ميزم بشينم ، کي؟)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– ما ديگه مرده هامون رو توي دوربين حساب نمي کنيم (بدبخت ، ما ديگه مرده هامون رو توي دوربين حساب نمي کنيم)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– و اين کلبه ي لعنتي وقتي وارد ميشم ، انگار دارم يکي رو روي معبدشون ميذارم
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– من دارم کارم رو انجام ميدم ، دارم کارم رو انجام ميدم
