Clip Fideo
Lyrics
Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Fuck the top album, fuck bod yn y tempo
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Mae fy ieuenctid yn gadael arogl gwaed yn fy ngheg, rwy’n ceisio anghofio
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Gyda fy mhen yn sownd i’r wal yn y gawod, rwy’n ceisio anghofio
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Mae’r rotters hyn yn fy ngweld fel miliwnydd ers 2015, pe baent ond yn gwybod
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Pe bawn I wedi siarad, pe bawn i’n rhoi fy fersiwn, a fyddech chi’n meddwl y byddai eich un chi yn dal?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Mam-gu, beth bynnag, does dim ots, nid dyma’r amser ond lladd fi neu un diwrnod byddaf, duw yn barod
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Ystyr geiriau: gadewch imi daflu goleuni ar hyn fuckers, gallwn ysgrifennu llyfr am fy mywyd, yr wyf yn prin ddeg ar hugain
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Roedd fy mam-gu yn goleuo cymaint o ganhwyllau, pe baem yn eu grwpio i mewn i un fflam, byddai’n ddeg ar hugain metr
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Mae yna ddynion a welodd fi fel y gweithiwr a oedd yn mynd i farw gydag osteoarthritis
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P’tit, yr wyf yn smart, yr wyf yn gweld y quagmire, yr wyf yn meddwl fy mod yn gwneud yn dda
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– I ni, rwy’n amyneddgar ac yn ddigalon i farwolaeth, hyd yn oed yn feddw i farwolaeth, yn bullfighter mewn RS4 du
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Pedwar o’r mate’, dw i’n mynd allan o’r bocs, dw i’n mynd arian parod i’r bocs, dw i’n mynd arian parod i’r ‘ sound, don’t let’s get confused in front of
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Os ydym yn siarad am alcohol a chasineb, yn sicr bydd heno yn stopio i rywun
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– A bydd bob amser yn asshole sy’n snaps i gwmpasu’r digwyddiad
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Dw i ddim yn dda iawn ond dw i ddim yn dda iawn ond dw i ddim yn dda-i am not familiar but i have not bad (familiar)
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Rwy’n dweud fy mod i’n berson da, mae’n berthynas, mae’n rhaid bod yna ddyn yr wyf yn bastard iddo (Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– Yr un a chwythodd ei wyneb, barfog neu dorri calon ei gariad
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Awr, gadewais la teuf (gadewais la teuf), yr un bwrdd, yr un tablau gyda’r un wynebau
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Dydych chi ddim yn gwneud y tywydd da na’r glaw, rydych chi’n dod allan o pussy, motherfucker, dydych chi byth yn stopio Duw
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Weithiau rwy’n dweud wrthyf fy hun na fyddaf byth yn hen, weithiau dywedaf wrthyf fy hun na fyddaf byth yn dduwiol
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– Ei fam, bu farw, roedd yn y closet, rhedais i mewn iddo y tu allan, fy mrawd, rydych chi’n gweld ei fod wedi cymryd sioc
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Ni waeth beth a wnaeth, mae’n ormod i mi drafferthu, wesh, rydw i yn y gêm hon fel rydw i’n dechrau anghofio-j
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Wyth mlynedd ers i mi ddychwelyd fy siaced, dyma’r cyflwyniad’, nid wyf wedi dechrau ysgrifennu (Scoundrel)
Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, sero chrome ,sero chrome (Oh), sero cariad, mae sero cariad
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Yn well na dyn, yn well na dyn, yn well na dynes, yn well na dynes, yn well na dynes, yn well na dynes, yn well na dynes.
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Trais yn y berfau ac mae gen i’r sheaf, gogledd corea trylwyredd
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Sgam, gwyngalchu, undod Neapolitan, casineb Phocaean
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– A byddwn yn tynnu’r adroddiadau os oes un, ni allaf dyngu ar fy mam mwyach
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Mae ychydig o guys wedi gadael fy llong, mae pawb eisiau gwybod fy nghyflog
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– Mae’r awyr yn mynd i rumble, mae’n mynd yn gyflym, rydych chi’n mynd heibio, mae’n cymryd y casineb, rydw i yn yr ystafell gyda dau bitches, fi
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Mae’r Holl Ruinart hwn yn llifo, tynnais y ffugio fel pe bai gen i weledigaeth ddwyfol
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Mae fy mywyd wedi fy ngwneud yn paranoid, maen nhw’n mynd i’ch anfon chi’n syth i’r morgue, chi, rydych chi’n eu dilyn fel asyn, o
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Mae bywyd wedi fy ngwneud i’n paranoid, maen nhw’n mynd i’ch anfon chi’n syth i’r morgue, chi, rydych chi’n eu dilyn fel asyn, o
Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Pwy sy’n mynd i eistedd wrth fy mwrdd? (Pwy? Nid ydym yn cyfrif ein meirw mwyach yn y cam (Han)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Ac mae’r caban ffycin hwn pan fyddaf yn mynd i mewn, mae’n edrych fel fy mod yn glynu un ar eu teml
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Dw i’n gwneud fy ngwaith-i am doing my job (Familiar)
J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Treuliais y noson yn ysgrifennu cerdd, ni allaf dreulio fy mywyd yn cyfrif fy mhroblemau (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Llai a llai o atodiadau ac rwy’n dysgu cuddio fy llid
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Un cant a phedwar ugain ar y stop argyfwng stribed, rwy’n falch, nid wyf yn gallu gwneud y gelyn yn drugarog
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Mae’n arogli fel gwm poeth, y tu allan, mae’n sibrwd, yn rhoi pêl neu ben fy mod yn gwneud un ergyd
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Rwy’n siarad am heddwch, reiffl sniper o dan y fraich, rwy’n siarad am y stryd, rwyf wedi cael annwyd yno ers i mi fod yn blentyn
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Rwy’n siarad ag ef am gariad gyda’r ddau fys yn fy ngheg a phan fyddant yn siarad amdanaf, mae eu tafodau yn sticio allan
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Rwy’n cael amser caled yn dy garu di (i’m having a hard time loving you)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– Yn nyfnderoedd fy stumog rwy’n ei chael hi’n anodd hyfforddi ac mae’n pwyso tuag at alcohol fy mod i’n ei chael hi’n anodd arafu (Scoundrel)
Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Pwy sy’n mynd i eistedd wrth fy mwrdd? (I eistedd wrth fy mwrdd, pwy?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Nid ydym yn cyfrif ein meirw mwyach yn y cam (Scoundrel, nid ydym yn cyfrif ein meirw mwyach yn y cam)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Ac mae’r caban ffycin hwn pan fyddaf yn mynd i mewn, mae’n edrych fel fy mod yn glynu un ar eu teml
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Dw i’n gwneud fy ngwaith-I am doing my job (Familiar)