clip
Lirica
Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Fanculo il top album, fanculo essere nel tempo
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– La mia giovinezza lascia un aroma di sangue in bocca, cerco di dimenticare
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Con la testa attaccata al muro sotto la doccia, cerco di dimenticare
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Questi rotter mi vedono come un milionario dal 2015, se solo sapessero
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Se avessi parlato, se avessi dato la mia versione, pensi che la tua reggerebbe?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Figlio di puttana, comunque, non importa, non è il momento, ma uccidimi o un giorno lo farò, a Dio piacendo
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Fammi fare luce su questi stronzi, potrei scrivere un libro sulla mia vita, ho appena trent’anni
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Mia nonna accese così tante candele, se le raggruppassimo in un’unica fiamma, sarebbero trenta metri
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Ci sono ragazzi che mi vedevano come l’impiegato che stava per morire di osteoartrite
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P’tit, sono intelligente, ho visto il pantano, penso di aver fatto bene
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Per i nostri, sono paziente e risentito a morte, anche ubriaco a morte, un torero in una RS4 nera
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Quattro del compagno’, vado fuori dalla scatola, vado in contanti alla scatola, vado in contanti al ‘ suono, non confondiamoci di fronte
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Se parliamo di alcol e odio, sicuramente stasera si fermerà per qualcuno
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– E ci sarà sempre uno stronzo che scatta per coprire l’evento
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Mi manca il cuore ma non sono meschino, ho talento ma non sono il migliore, eh
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Dico che sono una brava persona, è relativo, ci deve essere un ragazzo per il quale sono un bastardo (Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– Quello che gli ha fatto saltare in aria la faccia, la barba o ha spezzato il cuore della sua ragazza
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Un’ora, ho lasciato la teuf (ho lasciato la teuf), lo stesso tavolo, gli stessi tavoli con le stesse facce
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Non fai né il bel tempo né la pioggia, vieni fuori da una figa, figlio di puttana, non fermi mai Dio
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– A volte mi dico che non sarò mai vecchio, a volte mi dico che non sarò mai pio
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– Sua madre, è morta, era nell’armadio, l’ho incontrato fuori, mio fratello, vedi, ha preso uno shock
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Non importa quello che ha fatto, è troppo per me preoccuparsi, wesh, sono in questo gioco come se stessi iniziando a dimenticare-j
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Otto anni da quando ho restituito la mia giacca, è l’intro’, non ho iniziato a scrivere (Canaglia)
Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, zero cromo, zero cromo (Oh), zero amore, c’è zero amore
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Figlio di puttana, parlando con un muro, meglio di un uomo, crescendo nel modo più duro meglio del bene
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Violenza nei verbi e ho il covone, rigore nordcoreano
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Truffa, riciclaggio, unità napoletana, odio foceo
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– E tirerei i rapporti se ce n’è uno, non posso più giurare a mia madre
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Alcuni ragazzi hanno lasciato la mia nave, tutti vogliono sapere il mio stipendio
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– Il cielo sta per rombare, sta andando veloce, stai andando avanti, sta prendendo l’odio, sono nella suite con due femmine, io
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Tutto questo Ruinart scorre, ho tirato su i falsi come se avessi una visione divina
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– La mia vita mi ha reso paranoico, ti manderanno dritto all’obitorio, tu, li segui come un culo, oh
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– La vita mi ha reso paranoico, ti manderanno dritto all’obitorio, tu, li segui come un culo, oh
Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Ma chi siederà al mio tavolo? (Chi? Non contiamo più i nostri morti nella cam (Han)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– E questa cazzo di baita, quando entro, sembra che ne stia attaccando una sulla loro tempia
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Sto facendo il mio lavoro, sto facendo il mio lavoro (Canaglia, canaglia)
J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Ho passato la notte a scrivere una poesia, non posso passare la mia vita a contare i miei problemi (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Sempre meno attaccamenti e sto imparando a nascondere la mia rabbia
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Centottanta sulla striscia di arresto di emergenza, sono orgoglioso, non posso rendere il nemico indulgente
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Odora di gomma calda, fuori, sussurra, dare una palla o una penna che faccio un colpo solo
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Sto parlando di pace, fucile da cecchino sotto il braccio, sto parlando della strada, ho avuto un raffreddore lì da quando ero un bambino
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Gli parlo di amore con entrambe le dita in bocca e quando parlano di me, le loro lingue sono sporgenti
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Sto avendo un momento difficile amarti (Sto avendo un momento difficile amarti)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– È nel profondo del mio stomaco che trovo difficile allenarmi ed è inclinato verso l’alcol che trovo difficile rallentare (Canaglia)
Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Ma chi siederà al mio tavolo? (Per sedersi al mio tavolo, chi?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Non contiamo più i nostri morti nella cam (Canaglia, non contiamo più i nostri morti nella cam)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– E questa cazzo di baita, quando entro, sembra che ne stia attaccando una sulla loro tempia
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Sto facendo il mio lavoro, sto facendo il mio lavoro (Lavoro)