SCH – Stigmates Francês Letras & Português Traducao

video

Letras

Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Foda – se o álbum de topo, foda-se estar no ritmo
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Minha juventude deixa um aroma de sangue na minha boca, tento esquecer
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Com a cabeça presa à parede no chuveiro, tento esquecer
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Esses podres me vêem como um milionário desde 2015, se eles soubessem
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Se eu tivesse falado, se tivesse dado a minha versão, acha que a sua seria válida?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Filho da puta, de qualquer forma, não importa, não é a hora Mas mate-me ou um dia eu vou, Se Deus quiser
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Deixe-me lançar uma luz sobre esses filhos da puta, eu poderia escrever um livro sobre a minha vida, eu mal tenho trinta anos
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Minha avó acendeu tantas velas, se as agrupássemos em uma única chama, seriam trinta metros
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Há tipos que me viam como o empregado que ia morrer com osteoartrite
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P’tit, eu sou inteligente, eu vi o atoleiro, eu acho que eu fiz bem
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Para o nosso, sou paciente e ressentido até a morte, até bêbado até a morte, Toureiro de preto RS4
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Quatro do companheiro’, eu estou saindo da caixa, eu estou indo dinheiro para a caixa, eu estou indo dinheiro para o ‘ som, não vamos ficar confusos na frente de
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Se falamos de álcool e ódio, com certeza esta noite vai parar para alguém
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– E sempre haverá um idiota que se encaixa para cobrir o evento
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Falta-me coração mas não sou mesquinho, tenho talento mas não sou o melhor, hein
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Eu digo que sou uma boa pessoa, é relativa, deve haver um cara para quem eu sou um bastardo(Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– Aquele que explodiu o rosto, barbudo ou partiu o coração da namorada
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Uma hora, deixei la teuf( deixei la teuf), a mesma mesa, as mesmas mesas com as mesmas faces
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Você não faz nem o bom tempo nem a chuva, você sai de uma buceta, filho da puta, você nunca pára Deus
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Às vezes digo a mim mesmo que nunca serei velho, às vezes digo a mim mesmo que nunca serei piedoso
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– Sua mãe, ela morreu, ele estava no armário, eu corri para ele fora, meu irmão, você vê que ele tomou um choque
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Não importa o que ele fez, é demais para mim me incomodar, wesh, estou neste jogo como se estivesse começando a esquecer-j
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Oito anos desde que devolvi o meu casaco, é a introdução’ , ainda não comecei a escrever (canalha)

Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, zero cromo, zero cromo (Oh), zero amor, há zero amor
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Filho da puta, falando com uma parede, melhor do que um homem, crescendo da maneira mais difícil melhor do que o bem
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Violência em verbos e eu tenho o feixe, rigor norte-coreano
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Fraude, branqueamento de capitais, unidade Napolitana, ódio Focaiano
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– E eu puxaria os relatórios, se houver, não posso mais xingar minha mãe
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Alguns caras deixaram meu navio, todo mundo quer saber meu salário
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– O céu vai roncar, está indo rápido, você está sobrevivendo, está tomando o ódio, estou na suíte com duas cadelas, eu
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Tudo isso Ruinart está fluindo, eu puxei as falsificações como se eu tivesse uma visão divina
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Minha vida me deixou paranóico, eles vão te mandar direto para o necrotério, você, você os segue como um burro, oh
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– A vida me deixou paranóico, eles vão te mandar direto para o necrotério, você, você os segue como um burro, oh

Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Mas quem vai sentar-se à minha mesa? (Quem?) Já não contamos os nossos mortos na câmara (Han)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– E esta maldita cabana quando entro, parece que estou a enfiar uma na têmpora deles
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Estou a fazer o meu trabalho, estou a fazer o meu trabalho (canalha, canalha)

J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Passei a noite a escrever um poema, não posso passar a vida a contar os meus problemas.)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Cada vez menos apegos e estou a aprender a esconder a minha raiva
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Cento e oitenta na faixa de parada de emergência, estou orgulhoso, não posso tornar o inimigo tolerante
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Cheira a chiclete quente, lá fora, sussurra, dá uma bola ou uma caneta que eu faço um tiro
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Eu estou falando de paz, rifle sniper debaixo do braço, eu estou falando sobre a rua, eu tive um resfriado lá desde que eu era criança
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Eu falo com ele sobre o amor com os dois dedos na boca e quando eles falam sobre mim, suas línguas estão saindo
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Estou tendo dificuldade em amar você (Estou tendo dificuldade em amar você)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– É nas profundezas do meu estômago que eu acho difícil treinar e é inclinado para o álcool que eu acho difícil desacelerar (canalha)

Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Mas quem vai sentar-se à minha mesa? (Para se sentar à minha mesa, quem?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Já não contamos os nossos mortos na câmara (canalha, já não contamos os nossos mortos na câmara)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– E esta maldita cabana quando entro, parece que estou a enfiar uma na têmpora deles
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Estou a fazer o meu trabalho, estou a fazer o meu trabalho(Trabalho)


SCH

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: