SALUKI – BOLSHIE KURTKI Orosz Dalszöveg & Magyar Fordítások

Videoklip

Dalszöveg

(Воу) Я, иногда мне кажется, что всё вокруг неправда (Бр-р; е, е-е, я)
– (Whoa) én, néha úgy tűnik számomra, hogy minden körül nem igaz (Br-r; e, e-e, I)
Я, иногда мне кажется, что мы топим напрасно (Е, вау; ещё раз)
– Én, néha úgy tűnik számomra, hogy hiába fulladunk (E, wow; még egyszer)
Я, иногда мне кажется, что всё вокруг неправда (Бр-р; е, е-е, я)
– Én, néha úgy tűnik számomra, hogy minden körül nem igaz (Br-r; e, uh, én)
Иногда мне кажется, но это просто кажется
– Néha úgy tűnik számomra, de csak úgy tűnik

Я сжигал мосты, да и всё равно работал
– Hidakat gyújtottam fel, és így is dolgoztam.
Я перебирал колоду — смотрел, сколько ты стоишь
– Válogattam a fedélzeten — néztem, hogy mennyit érsz
Я оставался голодным, даже когда все обожрались
– Még akkor is éhes voltam, amikor mindenki meg volt zabálva.
Только я и микрофон, да прям до боли в жопе
– Csak én és a mikrofon, és egészen a fájdalom a seggét
Если я залетел на бит, то биту пиздец
– Ha én felcsinált egy ütemet, akkor a ritmust Elbaszott
Нахуй-нахуй запасных, я могу делать это везде
– Bassza meg a pótalkatrészeket, mindenhol meg tudom csinálni
Воу, я знаю ходы, программировал басы
– Azta, ismerem a mozdulatokat, beprogramoztam a basszust
Я, там, где мы мечтаем, вырастают цветы
– Én, ahol álmodunk, virágok nőnek
Я открыл им двери, и они больше не закрывались
– Kinyitottam nekik az ajtókat, és már nem csukódtak be.
Я подарил нам всё, о чём мы раньше мечтали
– Mindent megadtam, amiről álmodtunk.
Пацаны висят на квартирах, чтоб не приходить домой
– A fiúk lógnak az apartmanokon, hogy ne jöjjenek haza
Моя жизнь — это картина, написанная судьбой (Бр-р)
– Az életem a sors által festett kép (Br-r)
Окей, я дал им альбом, и их рты не закрывались
– Oké, odaadtam nekik az albumot, és a szájuk nem csukódott be.
Я открыл сезон курток, чтобы не замерзали
– Kinyitottam a kabátok szezonját, hogy melegen tartsam őket
Все свои давно на базе (Е, давно на базе; е)
– Mindannyian hosszú ideje a bázison vagyunk (E, hosszú idő a bázison; e)
И у нас, у нас нет дней, когда не нормально
– És nekünk, nekünk nincsenek olyan napjaink, amikor ez nem normális

В коробке не хватает половины патронов
– A patronok fele hiányzik a dobozban
В меня верил квартал, в отличие от нарколога (Бр-р)
– A negyed hitt bennem, ellentétben a narkológussal (Br-r)
Спасибо, что живой, в детстве папа ставил Высоцкого
– Köszönöm, hogy életben vagy, apám gyermekként Vysotsky-t játszotta
Спасибо, что район не обрастает высотками (Бр-р)
– Köszönjük, hogy a terület nem benőtt felhőkarcolók (Br-r)
И все как один выебали игру (Ага)
– És mindannyian szar a játék (igen)
Похоже, для того, чтоб рекламировать хуйню (Браво)
– Úgy tűnik, hogy hirdeti a faszt (Bravo)
Мой путь очень большой, как куртка, что на SALUKI
– Az utam nagyon nagy, mint a kabát, ami a SALUKIN van
Приезжай в Петербург, давай запустим салюты (Бр-р)
– Gyere Szentpétervárra, indítsunk tűzijátékot (Br-r)
Миром управляет Бог, его не крутит валюта
– Isten uralja a világot, a valuta nem csavarja meg
Если их можно купить, думаю, они шлюхи
– Ha meg tudod venni őket, szerintem kurvák.
Я поднял гетто выше, вытащил из преступности
– Magasabbra emeltem a gettót, kihúztam a bűnözésből
Поеду выступать, но пусть брата тоже забукают («BOLSHIE KURTKI»; это Питер, детка)
– Fellépek, de hagyd, hogy a bátyám is unatkozzon (“BOLSHIE KURTKI” ; ez Peter, baba)

(Вау, вау) Я, иногда мне кажется, что всё вокруг неправда (Бр-р; е, е-е, я)
– (Wow, wow) én, néha úgy tűnik számomra, hogy minden körül nem igaz (Br-r; e, e-e, I)
Я, иногда мне кажется, что мы топим напрасно (Позади меня; ещё раз)
– Én, néha úgy tűnik számomra, hogy hiába fulladunk (mögöttem; még egyszer)
Я, иногда мне кажется, что всё вокруг неправда (Бр-р; е, е-е, я)
– Én, néha úgy tűnik számomra, hogy minden körül nem igaz (Br-r; e, e-e, I)
Иногда мне кажется, но это просто кажется (Позади меня)
– Néha úgy tűnik számomra, de csak úgy tűnik (mögöttem)


И я слышу вокруг вой, воу, слышу вокруг стон (Воу)
– És hallom üvöltés körül, whoa, hallom nyögés körül (Whoa)
Как кто-то, замахнувшись, кричит: «Стоп» (Кричит: «Стоп»)
– Ahogy valaki lengve kiabál: “Stop “(kiabál: “Stop”)
Как на «Авито» типы, что грустно толкают микрофон (Е)
– Az Avitóhoz hasonlóan azok a típusok is, akik szomorúan nyomják a mikrofont (E)
Со скромной подписью, типа: «Он мне не подошёл», воу (Да)
– Szerény felirattal, például:” nem tetszett nekem”, wow (Igen)
Крипаю на блок, я, выжимаю всё (Гр-р)
– Kúszom a blokkon, mindent kinyomok (Gr-r)
Как утренняя дымка, что проступает как пот (Воу)
– Mint egy reggeli köd, amely izzadságként jön ki (Whoa)
Как последний выживший, ничё не ебёт (Воу!)
– Mint az utolsó túlélő, senki sem baszik (Whoa!)
Я медленно шагаю в темноте, как будто крот
– Lassan sétálok a sötétben, mint egy anyajegy
Меня мучает странный голод, чем больше я получаю, тем громче во мне он воет
– Furcsa éhség gyötör, minél többet kapok, annál hangosabban üvölt bennem
Это жажда дорогого, прост-прост-просто дай мне повод
– Szomjúság a drága, egyszerű-egyszerű-csak adj egy okot
Катим в тачке хуй пойми куда, слава Богу, рядом Овод
– Egy faszot gurítunk egy talicskában, értsd meg, hol, hála Istennek, van egy Gadfly a közelben
Если там деньги, мы идём туда, и нам похуй на погоду («B-B-B-BOLSHIE KU—»)
– Ha van ott pénz, akkor odamegyünk, és leszarjuk az időjárást (“B-B-B-BOLSHIE ku—”)


SALUKI

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: