Bideo-Klipa
Hitzak
Menteuse, tu mens comme tu respires
– Gezurtia, gezurretan ari zara arnasa hartzen duzun bitartean.
C’pour ça que j’t’étouffe
– Horregatik itotzen zaitut
C’est pour ton bien
– Zure onerako da
Que tu es laide, malpropre et acariâtre, tu portes sur tes lèvres l’odeur du mensonge, de la carcasse
– Itsusia, zikina eta gaiztoa zarela, ezpainetan daramazu gorpuaren gezur usaina
J’prie pour que tes rêves ne voient jamais le jour
– Otoitz egiten dut zure ametsek ez dezaten egunaren argia ikusi
Quelles que soient leurs intentions, le simple fait qu’t’y portes une attention me donne la chair de poule
– Beren asmoak edozein direla ere, arreta beraiengan jartzeak ematen dit goosebumps
T’es une sorcière comme on en fait plus
– Sorgina zara gehiago egiten dugun bezala
Les gens comme toi devraient mourir seuls dans la peur sans être vus
– Zu bezalako jendeak bakarrik hil behar luke beldurrez ikusi gabe
J’effacerai tous les souvenirs trop optimistes, j’laisserai que la vérité, celle d’une salope matérialiste
– Oroitzapen baikor guztiak ezabatuko ditut, egia bakarrik utziko dut, puta materialista batena
Ta mère la pute a aussi ses torts, sa chatte a fait du sport dans sa jeunesse
– Zure ama putak ere baditu bere akatsak, bere katuak kirola egiten zuen gaztetan
Père absent, génération manque d’attention sans baromètre
– Aitarik gabe, belaunaldiak ez du arreta barometrorik gabe
Quelque part dans tes blessures, y a une voix qui crie à l’aide
– Zaurietan, ahots batek laguntza eskatzen du
Mais j’suis pas ton psy, moi, j’vois qu’tu commences à t’mettre à l’aise, chacun sa merde
– Baina ez naiz zure txikitu, ikusten dut hasi zarela eroso, bakoitzak bere kaka propioa du
La vie d’un rappeur noir, c’est challenge sur challenge
– Rapero beltz baten bizitza erronka bat da
Mes plus grands ennemis ont tous plus d’dix ans d’amitié, dépeignent une fausse sincérité
– Nire etsai handienek hamar urte baino gehiagoko adiskidetasuna dute, zintzotasun faltsua irudikatzen dute
Amen, j’prie sans m’arrêter, ma haine, sur l’cendar, s’évapore
– Amen, otoitz egiten dut gelditu gabe, nire gorrotoa, zendarrean, lurruntzen da
Croix de Golgotha, j’suis condamné à une mort solennelle
– Golgotako gurutzea, heriotza solemne batera kondenatzen naute
J’demande au Christ d’partir avec lui au royaume magique
– Kristori eskatzen diot berarekin joateko erreinu magikora
Loin d’ici, loin d’ces diablesses de filles qui font qu’dévorer ma bite
– Hemendik urrun, nire oilarra jaten ari diren neska gaizto horiengandik urrun
Mes souvenirs te concernant trouvent plus d’connexion neurologique
– Nire oroitzapenak konexio neurologiko gehiago aurkituko dituzu
J’sens la détresse, montée des larmes, mets-moi un p’tit violon sur Logic
– Atsekabea sentitzen dut, malkoak altxatzen, biolina pixka Bat jartzen Dut logikan
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)
Eh
– Eh
En bord de mer, en solitaire, j’accompagne mon silence à l’Aperol
– Itsasoaren ondoan, bakarrik, Aperolera noa isiltasunarekin
Quand j’parle, tu m’écoutes pas, et quand tu parles, tu tiens pas ta parole
– Hitz egiten dudanean, ez didazu entzuten, eta hitz egiten duzunean, ez duzu zure hitza betetzen
Mon quotient intellectuel est trop élevé que pour trouver l’bonheur
– Nire inteligentzia kuotientea altuegia da zoriontasuna aurkitzeko
J’vois la vie telle quelle, avec raison, sans y mettre du cœur
– Bizitza den bezala ikusten dut, arrazoimenarekin, bihotza sartu gabe
C’est vrai, j’te capte moins, gros, mais ton énergie, j’peux pas (Oh nan)
– Egia da, gutxiago harrapatzen zaitut, gantz, baina zure energia, ezin dut (Oh ez)
T’as le visage de quelqu’un qui prend les décisions trop tard (Oh nan)
– Erabakiak berandu hartzen dituen norbaiten aurpegia duzu (Oh ez)
J’suis fatigué de d’voir porter les gens, j’ai d’jà l’poids d’ma légende (Oh nan)
– Nekatuta nago jendea nirekin eramaten ikusteaz, dagoeneko nire kondairaren pisua naiz (Oh ez)
Je m’enivre, multiplie les parties remises au Trois cent soixante comme Vince (Carter), joint de cannabis (À pas d’heure)
– Mozkortu egiten naiz, biderkatu hirurehun Eta hirurogeien esku utzi zituzten alderdiak, Hala Nola Vince (Carter), kanabis artikulazioa (unerik ez)
Ice, ice, v’là les bitch (À rappeurs), moula, j’ai mis sur le côté
– Izotza, izotza, puta (raperoentzat), moula, alde batera utzi nuen
Trois cent soixante comme Vince (Carter), joint de cannabis (À pas d’heure)
– Hirurehun Eta hirurogei Vince (Carter) bezala, kanabis artikulazioa (unerik ez)
Ice, ice, v’là les bitch (À rappeurs), moula, j’ai mis sur le côté, sait-on jamais, je peux fauter
– Izotza, izotza, v ‘ thà puta (raperoentzat), moula, alde batera utzi nuen, badakigu inoiz, errua izan dezaket
Sait-on jamais, je peux fauter
– Inoiz jakingo al dugu oker nagoela
Y a toujours une part de risques, de problèmes
– Beti dago arrisku eta arazoen zati bat
Y a toujours une part de risques, de problèmes
– Beti dago arrisku eta arazoen zati bat
J’veux qu’tu m’laisses tranqu— (Oh, oh, oh, oh)
– Bakarrik utzi nahi nauzu.)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille, oh, oh, oh, oh
– Bakean utzi nahi nauzu.
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille
– Bakean uztea nahi dut
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Bakean utzi nahi nauzu (bakarrik utz nazazu)