Quevedo & Aitana – GRAN VÍA স্প্যানিশ গান & বাঙালি অনুবাদ

ভিডিও ক্লিপ

গান

(Diré que no fuiste tú)
– (আমি বলব এটা তুমি ছিলে না)
(La que me besaba con inquietud)
– (যে আমাকে ভয় পেয়ে চুমু খেয়েছিল)
Jejeje
– হেইহে
Ah-ah
– আহ-আহ
Ey, Aitana
– হেই, আয়াতানা
Buenas noches, buenas noches, yeah
– শুভ রাত্রি, শুভ রাত্রি, হ্যাঁ
Buenas noches, buenas noches, yeah
– শুভ রাত্রি, শুভ রাত্রি, হ্যাঁ
Eh, eh
– হেই, হেই

Vive en Madrid, pero no suele salir
– তিনি মাদ্রিদে থাকেন, কিন্তু তিনি সাধারণত বাইরে যান না
Que lo de anoche fue una excepción
– যে গত রাতে একটি ব্যতিক্রম ছিল
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– আমি আমাদের দেখেছি ‘ একটি প্রাক এবং এটি সব সেখানে শুরু
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– মদ্যপান তিনি আমাদের সাথে কথা বলতে হবে ‘কিছুই এবং একই সময়ে…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– এবং না’আমরা চুম্বন পার্টি আরো পেতে’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– কিন্তু তিনি আমাকে জিজ্ঞাসা…’ধূর্ত উপর যান’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– যে তার বন্ধুদের খুঁজে পাওয়া উচিত ছিল না ‘ (আহ-আহ)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– এবং আমি জানি না কেন, কিন্তু যদি তারা জিজ্ঞাসা করে, বাচ্চা

Diré que no fuiste tú
– আমি বলব এটা তুমি ছিলে না
La que me besaba con inquietud
– যে আমাকে চুমু খেয়েছিল ভীষণ ভীষণ
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– মা, সে আমাকে ধরেছে, তুমি জারজ, কিন্তু সব রহস্য কেন?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– নোট দিয়ে আমি জানি না কিভাবে’ এই গুরুত্ব সহকারে নিতে হয়
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– আমি শুধু জানি যে হ্যাঁ এটা তুমি ছিলে
La que me perreaba con ese cu
– যে লোকটা আমার সাথে এই চুদাচুদি করছিল…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– বিভ্রান্তি আমাকে ঘুরিয়ে দিয়েছে’, আমার খারাপ
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– এবং যদি তারা বাড়িতে আপনার জন্য অপেক্ষা করছে, আপনি আমার মধ্যে ঘুমাচ্ছেন কেন?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– আমি শুধু তোমাকে আবার দেখতে চাই যাতে তুমি আমাকে গোপনে দাও
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– গ্রান ভিয়ার সেই হোটেলে আমাকে 3 এ তুলুন
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– তুমি যদি চাও, তোমার হৃদয় আমাকে দিও না, এহ
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘কারণ এটি প্রেম নয়, এটি কেবল যৌনতা, হ্যাঁ
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– অসাধারণ কল্পনা আপনি এবং আমি অ স্টপ
Si no te llamo, no lo tomes personal
– আমি যদি আপনাকে কল না করি তবে এটি ব্যক্তিগত নেবেন না
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– আমার বিছানা এখনও ঠান্ডা, আসুন এবং আমাকে গরম করুন
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– আরাম করুন, আপনি বিশ্বাস করেন, কেউ খুঁজে পাবে না
Guardé con otro nombre tu tel
– আমি আপনার টেলিফোন অন্য নাম দিয়ে সংরক্ষিত
Nadie puede saber, nadie puede saber
– কেউ জানে না, কেউ জানে না
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– আমরা দুজনেই আজ রাতে যা করি তা কেউ দেখতে পায় না

Diré que no fuiste tú
– আমি বলব এটা তুমি ছিলে না
La que me besaba con inquietud
– যে আমাকে চুমু খেয়েছিল ভীষণ ভীষণ
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– মা, সে আমাকে ধরেছে, তুমি জারজ, কিন্তু সব রহস্য কেন?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– নোট দিয়ে আমি জানি না কিভাবে’ এই গুরুত্ব সহকারে নিতে হয়
Yo sé que sí fuiste tú
– আমি জানি যে হ্যাঁ এটা আপনি ছিল
El que te volvía loco con mi cu
– যে তোমাকে আমার চু দিয়ে পাগল করে দিয়েছে…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– গাড়িতে আমরা গ্রান ভিয়ার চারপাশে যাচ্ছি
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– আপনি আপনার বাড়িতে ঘুমান না, আপনি আমার মধ্যে ঘুমান (আরে)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– সেই বিড়ালটি একটি গিয়াল, বিচিয়াল, খারাপ বোর মতো
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– আপনি যা চান তার জন্য জিজ্ঞাসা করুন’, আমি এটি যত্ন নেব (হ্যাঁ)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– নখ সম্পন্ন’, মা, এবং লম্বা চুল
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– আমি অপেক্ষা করছি আপনি আমাকে বলার জন্য ‘কিছু করতে
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– ‘তিনি যেখানেই থাকুন না কেন তাকে ফেলে দিন’, হ্যাঁ
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– যে আমি আপনাকে এক মাস যেতে দিতে সন্তুষ্ট
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– সেই রাতে চলে যাবে না, হ্যাঁ (হ্যাঁ, হ্যাঁ)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– আমার মন, তাহলে, কেন এটা আবার পুনরাবৃত্তি না দেখুন’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– আমি জানি না আপনার ফ্যান্টাসি কি, কিন্তু আমি জানি আমার কি
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– এবং কোন জায়গা, তারিখ বা সময় নেই, কিন্তু আপনি আছেন, বেবি
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– আমি জানি সে আমাকে চেনে না ‘এবং অন্তত ‘ আমি চেয়েছিলাম’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– প্রেমে পড়তে হবে, কিন্তু অনেক দেরি হয়ে গেছে, বেবি

Sorry, bebé
– দুঃখিত, বেবি
Pero no creo en amores, no
– কিন্তু আমি প্রেমে বিশ্বাস করি না, না
Dime si quieres pasarla bien
– আপনি যদি ভাল সময় কাটাতে চান তবে আমাকে বলুন
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– তবে এটিতে হৃদয় রাখবেন না, আসুন এটিতে ত্বক রাখি (ত্বক; হেহে)

Diré que no fuiste tú
– আমি বলব এটা তুমি ছিলে না
El que me besaba con inquietud
– যে আমাকে চুমু খেয়েছিল ভীষণ ভীষণ
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– আমি তোমার কাছে খারাপ, কিন্তু এত রহস্য কেন?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– বেবি, নোটটি নামিয়ে দিন, এটিকে এত গুরুত্ব সহকারে নেবেন না
Diré que sí fuiste tú
– আমি বলব যে হ্যাঁ এটি আপনি ছিলেন
La que me perreaba con ese cu
– যে লোকটা আমার সাথে এই চুদাচুদি করছিল…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– বিভ্রান্তি আমাকে ঘুরিয়ে দিয়েছে’, আমার খারাপ
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– এবং যদি তারা বাড়িতে আপনার জন্য অপেক্ষা করছে, আপনি আমার মধ্যে ঘুমাচ্ছেন কেন?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (আপনি আপনার বাড়িতে ঘুমাচ্ছেন না, আপনি আমার বাড়িতে ঘুমাচ্ছেন)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: