Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Španski Tekstovi & Bosanski Prijevodi

Video Klip

Tekstovi

(Diré que no fuiste tú)
– (Reći ću da to nisi bio ti)
(La que me besaba con inquietud)
– (Onaj koji me poljubio sa strepnjom)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Hej, Aitana.
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Laku noć, laku noć, da
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Laku noć, laku noć, da
Eh, eh
– Hej, hej.

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Živi u Madridu, ali obično ne izlazi napolje
Que lo de anoche fue una excepción
– To sinoć je bio izuzetak
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Vidio sam nas na početku i sve je počelo tamo.
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Pijući on bi razgovarati s nama ‘o ničemu i istovremeno da…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– I na ‘više doći na zabavu poljubimo’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Ali zamolio me je…’idi lukavo’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Da njeni prijatelji nisu trebali saznati ‘(Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– I ne znam zašto, ali ako pitaju, dušo

Diré que no fuiste tú
– Reći ću da to nisi bio ti.
La que me besaba con inquietud
– Onaj koji me je sa strepnjom poljubio
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mama, ima mene, kopile, ali čemu sva ta misterija?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Sa napomenom ne znam kako da shvatim ovo ozbiljno
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Sve što znam je da da to si bio ti.
La que me perreaba con ese cu
– Onaj koji se zezao sa mnom sa onim cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Zbunjenost me tjera da se okrenem’, moja greška
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– A ako te čekaju kod kuće, Zašto ti spavaš u mojoj?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Samo želim da te vidim ponovo tako da mi potajno daš
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– U onom hotelu na Gran Via pokupi me u 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Ako želiš, ne daj mi svoje srce, eh
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– Jer ovo nije ljubav, to je samo seks, da.
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Ogromna fantazija ti i ja bez prestanka
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Ako te ne zovem, ne shvataj to lično
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Krevet mi je još hladan, dođi da me ugreješ.
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Opusti se, veruj, niko neće saznati.
Guardé con otro nombre tu tel
– Sačuvao sam sa drugim imenom vaš tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Nitko ne smije znati, nitko ne smije znati.
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Ono što oboje radimo večeras niko ne može da vidi.

Diré que no fuiste tú
– Reći ću da to nisi bio ti.
La que me besaba con inquietud
– Onaj koji me je sa strepnjom poljubio
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Mama, ima mene, kopile, ali čemu sva ta misterija?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Sa napomenom ne znam kako da shvatim ovo ozbiljno
Yo sé que sí fuiste tú
– Znam da si to bio ti.
El que te volvía loco con mi cu
– Ona koja te izluđivala sa mojim cu…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– U automobilu idemo oko Gran Vía
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Ti ne spavaš u svojoj kući, ti spavaš u mojoj (Hej)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Ta mačka e ‘ gyal, bichiyal, kao Bad Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Pitajte šta želite’, ja ću se pobrinuti za to (da)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Nokti urađeni’, mama, i duga kosa
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Čekam da mi kažeš da uradim nešto .
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Da ga ‘bacim gdje god da je’, da
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Da sam zadovoljan da ti dam jedan pokušaj mjesečno.
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Ta noć neće otići, da (da, da)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Moj um, onda, zašto ga ne ponoviti ponovo pogledajte?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Ne znam koja je tvoja fantazija, ali znam koja je moja.
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– I nema mjesta, datuma, ili vremena, ali tu si ti, dušo
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Znam da me nije poznavao i to najmanje’želio sam’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Trebalo je da se zaljubim, ali je prekasno, dušo.

Sorry, bebé
– Izvini, dušo.
Pero no creo en amores, no
– Ali ja ne vjerujem u ljubav, ne
Dime si quieres pasarla bien
– Reci mi ako želiš da se dobro provedemo.
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Ali ne stavljajte srce na to, stavimo kožu na to (koža; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Reći ću da to nisi bio ti.
El que me besaba con inquietud
– Onaj koji me je sa strepnjom poljubio
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Imam vas opako, ali zašto toliko misterije?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Dušo, spusti poruku, ne shvataj to tako ozbiljno.
Diré que sí fuiste tú
– Reći ću da da to si bio ti
La que me perreaba con ese cu
– Onaj koji se zezao sa mnom sa onim cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Zbunjenost me tjera da se okrenem’, moja greška
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– A ako te čekaju kod kuće, Zašto ti spavaš u mojoj?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Ti ne spavaš u svojoj kući, ti spavaš u mojoj)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: