Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Իսպաներեն Երգի Բառերը & Հայերեն Թարգմանություններ

Տեսահոլովակ

Երգի Բառերը

(Diré que no fuiste tú)
– (Ես կասեմ, որ դու չէիր)
(La que me besaba con inquietud)
– (Նա, ով հուզված համբուրում էր ինձ)
Jejeje
– Հեհե
Ah-ah
– Ա-ա-ա
Ey, Aitana
– Ողջույն, Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Բարի գիշեր, Բարի գիշեր, այո
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Բարի գիշեր, Բարի գիշեր, այո
Eh, eh
– Հեյ, հեյ

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Նա ապրում է Մադրիդում, բայց սովորաբար դուրս չի գալիս
Que lo de anoche fue una excepción
– Որ երեկվա երեկոն բացառություն էր
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Մենք հանդիպեցինք մարգագետնում, և ամեն ինչ սկսվեց նրանից, որ մենք
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– խմեցինք, խոսեցինք ոչնչի և միանգամից ամեն ինչի մասին ։
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Եվ “այլևս մի եկեք երեկույթի, մենք համբուրվում ենք”
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Բայց նա խնդրեց ինձ գնալ և թաքնվել:
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Ինչ չպետք է իմանային նրա ընկերուհիները (ա-ա)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Եվ ես չգիտեմ ինչու, բայց եթե նրանք հարցնեն, երեխա

Diré que no fuiste tú
– Ես կասեմ, որ դու չէիր
La que me besaba con inquietud
– Այն, որ դողդոջուն համբուրեց ինձ
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Մայրիկ, ես հմայիչ եմ, Բայց ինչու է այդպիսի առեղծվածը:
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Գրառման հետ Ես չգիտեմ, թե ինչպես լուրջ վերաբերվել դրան
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Այն, ինչ ես գիտեմ, այն է, որ դա իսկապես դու էիր
La que me perreaba con ese cu
– Այն մեկը, որն ինձ խենթացնում էր այս տղայի կողմից:
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Շփոթությունից մեջքս շրջվում եմ դեպի նա, իմ վատը ։
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Եվ եթե տանը սպասում եք, Ինչու եք քնում իմ մեջ:

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Ես պարզապես ուզում եմ նորից տեսնել քեզ, որպեսզի դու ինձ գաղտնի քշես
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– դեպի այդ Հյուրանոց Gran Via-ում, Տար ինձ ժամը 3-ին
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Եթե ուզում ես, մի տուր ինձ քո սիրտը
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– . քանի որ դա սեր չէ, դա պարզապես սեքս է, այո
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Զարմանալի Ֆանտազիա դու և ես անդադար
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Եթե ես ձեզ չզանգեմ, անձամբ մի ընդունեք դա
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Իմ մահճակալը դեռ ցուրտ է, Արի ինձ տաքացրու:
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Հանգիստ, հավատացեք, ոչ ոք չի իմանա
Guardé con otro nombre tu tel
– Ձեր հեռախոսը այլ անունով եմ պահել
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Ոչ ոք չի կարող իմանալ, ոչ ոք չի կարող իմանալ
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Ինչ ենք անելու այս գիշեր, ոչ ոք չի տեսնի

Diré que no fuiste tú
– Ես կասեմ, որ դու չէիր
La que me besaba con inquietud
– Այն, որ դողդոջուն համբուրեց ինձ
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Մայրիկ, ես հմայիչ եմ, Բայց ինչու է այդպիսի առեղծվածը:
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Գրառման հետ Ես չգիտեմ, թե ինչպես լուրջ վերաբերվել դրան
Yo sé que sí fuiste tú
– Ես գիտեմ, որ դու էիր:
El que te volvía loco con mi cu
– Նա, ով քեզ խենթացրեց իմ հետ
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– մի տղա մեքենայում, Եկեք այն գլորենք Gran Via-ով
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Դու քնած չես իմ տանը, դու քնած ես իմ տանը (Հեյ)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Այս կատուն գյալա է, բիչյալ, ինչպես վատ Բո
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Խնդրեք այն, ինչ ուզում եք, ես հոգ կտանեմ (Այո)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Եղունգներն արված են, մայրիկ, և դու երկար մազեր ունես
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Ես սպասում եմ, որ նա ինձ ասի ” ինչ-որ բան անել
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Պա “ընկիր, որտեղ էլ որ լինես”, այո
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Այն, ինչ ես համաձայն եմ ձեզ տալ ամիսը մեկ անգամ
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Այդ գիշեր, նա չի հեռանում, այո (այո, այո)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Իմ միտքը, Ուրեմն ինչու չկրկնել այն մեկ այլ անգամ:
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Ես չգիտեմ, թե որն է քո ֆանտազիան, բայց ես գիտեմ, թե որն է իմ ֆանտազիան
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Եվ ոչ տեղ կա, Ոչ Ամսաթիվ, ոչ էլ ժամ, բայց դու երեխա ես
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Ես գիտեմ, որ նա ինձ չէր ճանաչում, և որ ես դա ամենաքիչն էի ուզում:
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Ես ուզում էի սիրահարվել, բայց արդեն ուշ է, բալիկս:

Sorry, bebé
– Ներիր, բալիկս
Pero no creo en amores, no
– Բայց ես չեմ հավատում սիրուն, ոչ
Dime si quieres pasarla bien
– Ասա ինձ, եթե ուզում ես լավ ժամանակ անցկացնել
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Բայց մի դրեք ձեր սիրտը դրա մեջ, Եկեք մաշկը դնենք դրա վրա (մաշկ; hehe)

Diré que no fuiste tú
– Ես կասեմ, որ դու չէիր
El que me besaba con inquietud
– Նա, ով դողդոջուն համբուրում էր ինձ
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Ես գեղեցիկ եմ, Բայց ինչու են այդքան շատ հանելուկներ:
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Երեխա, նոտա գցեք, այդքան լուրջ մի ընդունեք
Diré que sí fuiste tú
– Ես կասեմ, որ այո, դու էիր
La que me perreaba con ese cu
– Այն մեկը, որն ինձ խենթացնում էր այս տղայի կողմից:
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Շփոթությունից մեջքս շրջվում եմ դեպի նա, իմ վատը ։
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Եվ եթե տանը սպասում եք, Ինչու եք քնում իմ մեջ:

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Դուք չեք քնում ձեր տանը, դուք քնում եք իմ տանը)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: