Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Hispaania Sõnu & Eesti Tõlge

videoklipp

Sõnu

(Diré que no fuiste tú)
– (Ma ütlen, et see polnud sina)
(La que me besaba con inquietud)
– (See, kes mind hirmuga suudles)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Hei, Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Head ööd, Head ööd, jah
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Head ööd, Head ööd, jah
Eh, eh
– Hei, Hei

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Ta elab Madridis, kuid tavaliselt ei lähe ta välja
Que lo de anoche fue una excepción
– See eile õhtul oli erand
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Ma nägin meid eelnevalt ja kõik algas seal
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Joomine ta räägiks meiega mitte millestki Ja samal ajal…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Ja na ‘rohkem saada pool me suudelda’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Aga ta palus mul seda teha…’mine kavalalt’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Et tema sõbrad poleks tohtinud teada saada ‘(Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Ja ma ei tea miks, aga kui nad küsivad, beebi

Diré que no fuiste tú
– Ma ütlen, et see polnud sina
La que me besaba con inquietud
– See, kes mind hirmuga suudles
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Emme, ta sai mind, sa värdjas, aga miks kõik mõistatus?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Märkusega ei tea ma, kuidas seda tõsiselt võtta
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Kõik, mida ma tean, on see, et jah, see olid sina
La que me perreaba con ese cu
– See, kes minuga selle cu-Ga jamas…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Segadus paneb mind ümber pöörama’, minu halb
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Ja kui nad sind kodus ootavad, siis miks sa minu omas magad?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Ma tahan sind lihtsalt uuesti näha, et sa mulle salaja annaksid
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Selles hotellis kohta Gran V Stara korja mind üles 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Kui soovite, ärge andke oma südant mulle, eh
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– Sest see pole armastus, see on lihtsalt seks, jah
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Tohutu fantaasia sina ja mina non-stop
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Kui ma teile ei helista, ärge võtke seda isiklikuks
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Mu voodi on endiselt külm, tule ja soojenda mind
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Lõdvestu, sa usaldad, keegi ei saa teada
Guardé con otro nombre tu tel
– Ma päästsin teise nimega teie tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Keegi ei saa teada, keegi ei saa teada
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Mida me mõlemad täna õhtul teeme, ei näe keegi

Diré que no fuiste tú
– Ma ütlen, et see polnud sina
La que me besaba con inquietud
– See, kes mind hirmuga suudles
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Emme, ta sai mind, sa värdjas, aga miks kõik mõistatus?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Märkusega ei tea ma, kuidas seda tõsiselt võtta
Yo sé que sí fuiste tú
– Ma tean, et jah, see olid sina
El que te volvía loco con mi cu
– See, mis ajas su mu cu-Ga hulluks…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Autos me läheme ümber Gran V Terra
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Sa ei maga oma majas, sa magad minu oma (Hei)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– See kass on gyal, bichiyal, nagu halb Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Küsi, mida sa tahad’, ma hoolitsen selle eest (jah)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Küüned tehtud’, emme, ja pikad juuksed
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Ma ootan, et sa ütleksid mulle midagi teha
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Et teda visata kuhu iganes ta on, jah
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Et ma olen rahul, et annan teile ühe korra kuus
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– See öö ei lahku, jah (jah, jah)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Minu meelest, siis, miks mitte korrata seda uuesti näha’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Ma ei tea, mis on teie fantaasia, aga ma tean, mis on minu oma
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Ja pole kohta, kuupäev, või kellaaeg, aga seal oled sina, beebi
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Ma tean, et ta ei tundnud mind ja et kõige vähem tahtsin
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– See oli armuda, kuid see on liiga hilja, beebi

Sorry, bebé
– Vabandust, beebi
Pero no creo en amores, no
– Kuid ma ei usu armastustesse, ei
Dime si quieres pasarla bien
– Ütle mulle, kui sa tahad olla hea aeg
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Kuid ärge pange sellele südant, paneme sellele naha (nahk; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Ma ütlen, et see polnud sina
El que me besaba con inquietud
– See, kes mind hirmuga suudles
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mul on teile lahe, aga miks nii palju salapära?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Kallis, pane märkus maha, ära võta seda nii tõsiselt
Diré que sí fuiste tú
– Ma ütlen, et jah, see olid sina
La que me perreaba con ese cu
– See, kes minuga selle cu-Ga jamas…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Segadus paneb mind ümber pöörama’, minu halb
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Ja kui nad sind kodus ootavad, siis miks sa minu omas magad?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Sa ei maga oma majas, sa magad minu oma)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: