vidéoclip
Paroles
(Diré que no fuiste tú)
– (Je dirai que ce n’était pas toi)
(La que me besaba con inquietud)
– (Celui qui m’a embrassé avec appréhension)
Jejeje
– Héhéhé
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Hé, Aïtana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Bonne nuit, bonne nuit, ouais
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Bonne nuit, bonne nuit, ouais
Eh, eh
– Hé, hé
Vive en Madrid, pero no suele salir
– Il vit à Madrid, mais il ne sort généralement pas
Que lo de anoche fue una excepción
– Cette dernière nuit était une exception
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Je nous ai vus à un pré et tout a commencé là-bas
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– En buvant, il nous parlait de rien et en même temps de…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Et na ‘plus d’accès à la fête que nous embrassons’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Mais il me l’a demandé…”allez en cachette”
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Que ses amis n’auraient pas dû le découvrir ‘ (Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Et je ne sais pas pourquoi, mais s’ils le demandent, bébé
Diré que no fuiste tú
– Je dirai que ce n’était pas toi
La que me besaba con inquietud
– Celui qui m’a embrassé avec appréhension
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Maman, elle m’a eu, salaud, mais pourquoi tout ce mystère?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Avec la note je ne sais pas comment prendre ça au sérieux
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Tout ce que je sais c’est que oui c’était toi
La que me perreaba con ese cu
– Celui qui était en train de jouer avec moi avec ce cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– La confusion me fait me retourner, ma mauvaise
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Et s’ils t’attendent à la maison, pourquoi dors-tu dans la mienne?
Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Je veux juste te revoir pour que tu me donnes secrètement
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– À cet hôtel sur la Gran Vía, venez me chercher à 3 heures
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Si tu veux, ne me donne pas ton cœur, hein
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– Parce que ce n’est pas de l’amour, c’est juste du sexe, ouais
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Fantastique fantastique toi et moi non-stop
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Si je ne t’appelle pas, ne le prends pas personnellement
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Mon lit est encore froid, viens me réchauffer
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Détendez-vous, vous avez confiance, personne ne le saura
Guardé con otro nombre tu tel
– J’ai sauvé avec un autre nom votre téléphone
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Personne ne peut savoir, personne ne peut savoir
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Ce que nous faisons tous les deux ce soir, personne ne peut le voir
Diré que no fuiste tú
– Je dirai que ce n’était pas toi
La que me besaba con inquietud
– Celui qui m’a embrassé avec appréhension
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Maman, elle m’a eu, salaud, mais pourquoi tout ce mystère?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Avec la note je ne sais pas comment prendre ça au sérieux
Yo sé que sí fuiste tú
– Je sais que oui c’était toi
El que te volvía loco con mi cu
– Celui qui t’a rendu fou avec mon cu…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Dans la voiture, nous faisons le tour de la Gran Vía
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Tu ne dors pas dans ta maison, tu dors dans la mienne (Hé)
Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Ce chat est un gyal, un bichiyal, comme un mauvais Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Demande ce que tu veux, je m’en occuperai (Ouais)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Les ongles sont faits, Maman, et les cheveux longs
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– J’attends que tu me dises de faire quelque chose
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Pour “le déposer où qu’il soit”, ouais
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Que je suis content de te donner un essai par mois
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Cette nuit ne partira pas, ouais (Ouais, ouais)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Mon esprit, alors, pourquoi ne pas le répéter à nouveau voir’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Je ne sais pas quel est ton fantasme, mais je sais quel est le mien
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Et il n’y a ni lieu, ni date, ni heure, mais il y a toi, bébé
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Je sais qu’il ne me connaissait pas “et que le moins “je voulais”
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– C’était pour tomber amoureux, mais c’est trop tard, bébé
Sorry, bebé
– Désolé, bébé
Pero no creo en amores, no
– Mais je ne crois pas aux amours, non
Dime si quieres pasarla bien
– Dis-moi si tu veux passer un bon moment
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Mais ne mettez pas de cœur dessus, mettons la peau dessus (La peau; hehehe)
Diré que no fuiste tú
– Je dirai que ce n’était pas toi
El que me besaba con inquietud
– Celui qui m’a embrassé avec appréhension
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Je t’ai dur à cuire, mais pourquoi tant de mystère?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Bébé, pose la note, ne la prends pas si au sérieux
Diré que sí fuiste tú
– Je dirai que oui c’était toi
La que me perreaba con ese cu
– Celui qui était en train de jouer avec moi avec ce cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– La confusion me fait me retourner, ma mauvaise
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Et s’ils t’attendent à la maison, pourquoi dors-tu dans la mienne?
(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Tu ne dors pas dans ta maison, tu dors dans la mienne)
