वीडियो क्लिप
गीत
(Diré que no fuiste tú)
– (मैं कहूंगा कि यह आप नहीं थे)
(La que me besaba con inquietud)
– (जिसने मुझे घबराहट के साथ चूमा)
Jejeje
– हेहेहे
Ah-ah
– आह-आह
Ey, Aitana
– अरे, ऐटाना
Buenas noches, buenas noches, yeah
– शुभ रात्रि, शुभ रात्रि, हाँ
Buenas noches, buenas noches, yeah
– शुभ रात्रि, शुभ रात्रि, हाँ
Eh, eh
– अरे, अरे
Vive en Madrid, pero no suele salir
– वह मैड्रिड में रहता है, लेकिन वह आमतौर पर बाहर नहीं जाता है
Que lo de anoche fue una excepción
– कि कल रात एक अपवाद था
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– मैंने हमें एक पूर्व में देखा और यह सब वहां शुरू हुआ
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– पीने से वह हमसे बात करता था ‘ कुछ भी नहीं और उसी समय । ..’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– और ना ‘अधिक पार्टी हम चुंबन के लिए मिलता है’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– लेकिन उसने मुझसे पूछा । ..’धूर्त पर जाओ’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– कि उसके दोस्तों को पता नहीं चलना चाहिए था’ (आह-आह)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– पता नहीं क्यों, लेकिन अगर वे पूछते हैं, बच्चे
Diré que no fuiste tú
– मैं कहता हूँ कि यह तुम नहीं था
La que me besaba con inquietud
– जिसने मुझे तड़प के साथ चूमा
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– माँ, वह मुझे मिल गया है, तुम कमीने, लेकिन सभी रहस्य क्यों?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– नोट के साथ मुझे नहीं पता कि’ इसे गंभीरता से कैसे लिया जाए
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– मुझे पता है कि हाँ यह आप थे
La que me perreaba con ese cu
– जो मेरे साथ उस सीयू के साथ खिलवाड़ कर रहा था । ..
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– भ्रम ने मुझे चारों ओर मोड़ दिया है’, मेरा बुरा
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– और अगर वे घर पर आपका इंतजार कर रहे हैं, तो आप मेरे अंदर क्यों सो रहे हैं?
Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– मैं बस तुम्हें फिर से देखना चाहता हूं ताकि तुम चुपके से मुझे दे दो
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– ग्रैन विया पर उस होटल में मुझे 3 बजे उठाओ
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– अगर तुम चाहो तो मुझे अपना दिल मत दो, एह
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘क्योंकि यह प्यार नहीं है, यह सिर्फ सेक्स है, हाँ
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– जबरदस्त कल्पना आप और मैं गैर रोक
Si no te llamo, no lo tomes personal
– अगर मैं आपको फोन नहीं करता, तो इसे व्यक्तिगत न लें
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– मेरा बिस्तर अभी भी ठंडा है, आओ और मुझे गर्म करो
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– आराम करो, तुम भरोसा करो, किसी को पता नहीं चलेगा
Guardé con otro nombre tu tel
– मैं एक और नाम अपने टेल के साथ बचाया
Nadie puede saber, nadie puede saber
– कोई नहीं जान सकता, कोई नहीं जान सकता
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– हम दोनों आज रात क्या करते हैं कोई नहीं देख सकता
Diré que no fuiste tú
– मैं कहता हूँ कि यह तुम नहीं था
La que me besaba con inquietud
– जिसने मुझे तड़प के साथ चूमा
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– माँ, वह मुझे मिल गया है, तुम कमीने, लेकिन सभी रहस्य क्यों?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– नोट के साथ मुझे नहीं पता कि’ इसे गंभीरता से कैसे लिया जाए
Yo sé que sí fuiste tú
– मुझे पता है कि हाँ यह आप थे
El que te volvía loco con mi cu
– जिसने तुम्हें मेरे घन के साथ पागल कर दिया । ..
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– कार में हम ग्रान विया के आसपास जा रहे हैं
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– आप अपने घर में नहीं सोते हैं, आप मेरे घर में सोते हैं (अरे)
Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– वह बिल्ली एक ग्याल है, बिचियाल, बुरे बॉस की तरह
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– आप जो चाहते हैं उसके लिए पूछें’, मैं इसका ख्याल रखूंगा (हाँ)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– नाखून किया’, माँ, और लंबे बाल
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– मैं इंतजार कर रहा हूं कि आप मुझे कुछ करने के लिए कहें
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– ‘वह जहां भी है उसे छोड़ने के लिए’, हाँ
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– कि मैं आपको एक महीने में एक बार देने के लिए संतुष्ट हूं
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– वह रात नहीं निकलेगी, हाँ (हाँ, हाँ)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– मेरा मन, फिर, इसे फिर से क्यों नहीं देखें’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– मैं नहीं जानता कि आपकी कल्पना क्या है, लेकिन मुझे पता है कि मेरा क्या है
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– और कोई जगह, तारीख या समय नहीं है, लेकिन आप हैं, बेबी
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– मुझे पता है कि वह मुझे नहीं जानता था ‘और वह कम से कम ‘मैं चाहता था’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– प्यार में पड़ना था, लेकिन बहुत देर हो चुकी है, बेबी
Sorry, bebé
– क्षमा करें, बेबी
Pero no creo en amores, no
– लेकिन मैं प्यार में विश्वास नहीं करता, नहीं
Dime si quieres pasarla bien
– अगर आप अच्छा समय चाहते हैं तो मुझे बताएं
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– लेकिन उस पर दिल मत लगाओ, चलो उस पर त्वचा डालते हैं( त्वचा; हेहे)
Diré que no fuiste tú
– मैं कहता हूँ कि यह तुम नहीं था
El que me besaba con inquietud
– जिसने मुझे तड़प के साथ चूमा
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– मेरे पास तुम बदमाश हो, लेकिन इतना रहस्य क्यों?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– बेबी, नोट नीचे रखो, इसे इतनी गंभीरता से मत लो
Diré que sí fuiste tú
– मैं कहूंगा कि हाँ यह आप थे
La que me perreaba con ese cu
– जो मेरे साथ उस सीयू के साथ खिलवाड़ कर रहा था । ..
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– भ्रम ने मुझे चारों ओर मोड़ दिया है’, मेरा बुरा
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– और अगर वे घर पर आपका इंतजार कर रहे हैं, तो आप मेरे अंदर क्यों सो रहे हैं?
(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (आप अपने घर में नहीं सोते हैं, आप मेरे घर में सोते हैं)