Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Spáinnis Lyrics & Gaeilge Aistriúcháin

Gearrthóg Físe

Lyrics

(Diré que no fuiste tú)
– (Déarfaidh mé nach tusa a bhí ann)
(La que me besaba con inquietud)
– (An té a phóg mé le crith)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Hey, Aitha
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Oíche mhaith, oíche mhaith, sea
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Oíche mhaith, oíche mhaith, sea
Eh, eh
– Hey, hey

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Tá Sé ina chónaí I Maidrid, ach de ghnáth ní théann sé amach
Que lo de anoche fue una excepción
– Eisceacht a bhí ann aréir
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Chonaic mé sinn ‘ ag réamh agus thosaigh sé ar fad ann
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Ag ól labhródh sé linn ‘faoi rud ar bith agus ag an am céanna le…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Agus na ‘níos mó a fháil chun an páirtí póg againn’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Ach d ‘ iarr sé orm…’téigh ar an glic’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Nár cheart go bhfaigheadh a cairde amach ‘(Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Agus níl a fhios agam cén fáth, ach má iarrann siad, leanbh

Diré que no fuiste tú
– Déarfaidh mé nach tusa a bhí ann
La que me besaba con inquietud
– An té a phóg mé le crith
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mamaí, tá sí agam, bastard tú, ach cén fáth an rúndiamhair ar fad?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Leis an nóta níl a fhios agam conas é seo a ghlacadh dáiríre
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Níl a fhios agam ach gur tusa a bhí ann
La que me perreaba con ese cu
– An té a bhí ag praiseach liom leis an cu sin…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Tá an mearbhall orm ag casadh thart’, mo dhroch
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Agus má tá siad ag fanacht leat sa bhaile, cén fáth a bhfuil tú i do chodladh i mianach?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Níl uaim ach tú a fheiceáil arís ionas go dtabharfaidh tú dom faoi rún mé
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Ag an óstán sin ar An Gran Vía pioc suas mé ag 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Más mian leat, ná tabhair do chroí dom, eh
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘Cúis nach é seo an grá, níl ann ach gnéas, sea
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Fantasy iontach tú féin agus mé gan stad
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Mura nglaofaidh mé ort, ná tóg go pearsanta é
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Tá mo leaba fós fuar, tar agus téamh suas mé
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Scíth a ligean, tá muinín agat, ní bhfaighidh aon duine amach
Guardé con otro nombre tu tel
– Shábháil mé le hainm eile do theil
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Níl a fhios ag aon duine, níl a fhios ag aon duine
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Cad a dhéanann an bheirt againn anocht ní féidir le duine ar bith a fheiceáil

Diré que no fuiste tú
– Déarfaidh mé nach tusa a bhí ann
La que me besaba con inquietud
– An té a phóg mé le crith
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Mamaí, tá sí agam, bastard tú, ach cén fáth an rúndiamhair ar fad?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Leis an nóta níl a fhios agam conas é seo a ghlacadh dáiríre
Yo sé que sí fuiste tú
– Tá a fhios agam gur tusa a bhí ann
El que te volvía loco con mi cu
– An ceann a thiomáin tú craiceáilte le mo cu…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Sa charr táimid ag dul timpeall Gran Vía
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Ní chodlaíonn tú i do theach, codlaíonn tú i mianach (Hug)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Go cat e ‘ a gyal, bichiyal, Cosúil Le Bo Dona
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Iarr ar cad ba mhaith leat’, tabharfaidh mé aire dó (Yeah)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Tairní déanta’, Mamaí, agus an ghruaig fhada
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Táim ag fanacht leat a rá liom ‘ rud éigin a dhéanamh
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Chun ‘titim air cibé áit a bhfuil sé’, yeah
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Go bhfuil mé sásta a thabhairt duit dul amháin ‘ in aghaidh na míosa
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Ní fhágfaidh an oíche sin, sea (Sea, sea)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– M ‘intinn, mar sin, cén fáth nach ndéanann tú arís é féach’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Níl a fhios agam cad é do fantaisíocht, ach tá a fhios agam cad é mianach
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Agus níl aon áit, dáta, nó am, ach tá tú, leanbh
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Tá a fhios agam nach raibh aithne aige orm ‘agus gurb é an rud is lú ‘a theastaigh uaim’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Bhí sé le titim i ngrá, ach tá sé rómhall, a leanbh

Sorry, bebé
– Tá brón orm, leanbh
Pero no creo en amores, no
– Ach ní chreidim i ngrá, níl
Dime si quieres pasarla bien
– Inis dom más mian leat am trátha a bheith agat
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Ach ná cuir croí air, cuirimis an craiceann air (an craiceann; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Déarfaidh mé nach tusa a bhí ann
El que me besaba con inquietud
– An té a phóg mé le crith
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Tá badass agat, ach cén fáth an oiread sin rúndiamhair?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Leanbh, cuir an nóta síos, ná glac chomh dáiríre leis
Diré que sí fuiste tú
– Déarfaidh mé gur tusa a bhí ann
La que me perreaba con ese cu
– An té a bhí ag praiseach liom leis an cu sin…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Tá an mearbhall orm ag casadh thart’, mo dhroch
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Agus má tá siad ag fanacht leat sa bhaile, cén fáth a bhfuil tú i do chodladh i mianach?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Ní chodlaíonn tú i do theach, codlaíonn tú i mianach)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: