Criomag Bhidio
Briathran Òran
(Diré que no fuiste tú)
– (Innsidh mi dhut nach e thu fhèin!)
(La que me besaba con inquietud)
– (Am fear a phosas mi le uamhas)
Jejeje
– H-eadailte
Ah-ah
– A ‘ dèanamh anns:
Ey, Aitana
– Hey Ann
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Oidhche mhath, oidhche mhath
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Oidhche mhath, oidhche mhath
Eh, eh
– Hey, hey ann
Vive en Madrid, pero no suele salir
– Tha e a ‘fuireach Ann Am Madrid, ach mar as trice chan eil e a’ dol a-mach
Que lo de anoche fue una excepción
– Bha an oidhche sin ‘ na eisgeachd
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Chunnaic mi sinn ‘ aig ro-làimh agus thòisich e uile an sin
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Òl bhiodh e a ‘bruidhinn ri dhuinn’ mu dheidhinn rud sam bith agus aig an aon àm ri…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Agus na’ barrachd faigh chun a ‘phàrtaidh a phòg sinn’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Ach dh ‘ iarr e orm…’falbh air an t-slìghe’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Cha bu chòir dha caraidean a bhith air faighinn a-mach ‘ (Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Agus chan eil fios agam carson, ach ma dh ‘ iarras iad orm, pàisde
Diré que no fuiste tú
– Tha mi ag ràdh nach robh e leatsa
La que me besaba con inquietud
– Am fear a phòg mi le bròn
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mama, tha i a ‘ faighinn orm, bastard, ach carson a tha a h-uile dìomhaireachd?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Leis an nota chan eil fios agam ciamar a bheir mi gu’ seo dha-rìribh’
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Chan eil fios agam ach gu bheil e agad
La que me perreaba con ese cu
– An duine a bha a ‘fuireach còmhla rium leis a’ chù sin…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Tha an troimh-chèile orm a’ tionndadh mun cuairt’, mo dhroch
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Agus ma tha iad a ‘feitheamh riut aig an taigh, carson a tha thu a’ cadal annam?
Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Tha mi dìreach airson d ‘fhaicinn a-rithist gus am bi thu a’ toirt dhomh gu dìomhair
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Anns an taigh-òsta sin air An Gran Vía tog mi aig 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Ma tha thu ag iarraidh, na toir do chridhe dhomh, eh
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘Adhbhar nach e seo gràdh, chan e dìreach gnè a th’ ann
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– ‘S truagh nach robh mis’ agus thu
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Mura h-eil mi gad ghairm, na gabh e gu pearsanta
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Tha mo leabaidh fhathast fuar, thig agus blàthaich mi
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Gabh fois, tha earbsa agad, chan fhaigh duine a-mach
Guardé con otro nombre tu tel
– Tha mi a shàbhaladh le ainm eile agad tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Chan eil fios aig duine-nobody can know
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Na tha an dithis againn a ‘ dèanamh a-nochd chan fhaic duine
Diré que no fuiste tú
– Tha mi ag ràdh nach robh e leatsa
La que me besaba con inquietud
– Am fear a phòg mi le bròn
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Mama, tha i a ‘ faighinn orm, bastard, ach carson a tha a h-uile dìomhaireachd?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Leis an nota chan eil fios agam ciamar a bheir mi gu’ seo dha-rìribh’
Yo sé que sí fuiste tú
– Tha fios agam gu bheil e agad
El que te volvía loco con mi cu
– An tè a dhràibh thu crazy le mo cu…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Anns a ‘chàr tha sinn a’ dol timcheall Gran Vía
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Cha ‘n fhaigh thu’ n cadal (You sleep in my house)
Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– An cat sin e’ g a ghial, bichiyal, mar Dhroch Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Faighnich airson na tha thu ag iarraidh, bheir mi aire dha (Yeah)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Nails air an deanamh’, A Mhathair, agus a ‘ ghruag fhada
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Tha mi a ‘ feitheamh riut innse dhomh rudeigin a dhèanamh
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Gu ‘tuiteam e ge b’e àit ‘am bheil e’, seadh
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Tha mi a’ guidhe gach soirbheachas dhut airson na mìosan a dh ‘ fhalbh
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Cha tèid an oidhche sin seachad (Yeah, yeah)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– M ‘inntinn, mar sin, carson nach dèan thu a-rithist e, faic’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Chan eil fios agam dè a th ‘ann am fantasy, ach tha fios agam dè a th’ annam
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– ‘Chan eil àite, ceann-latha, no àm ann, ach tha thu, pàisde
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Tha fios agam nach robh e eòlach orm ‘ agus gur e an rud as lugha ‘a bha mi ag iarraidh’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Bha e gu tuiteam ann an gaol, ach tha e ro fhadalach, pàisde
Sorry, bebé
– Tha sinn duilich, pàisde
Pero no creo en amores, no
– Chan eil mi a ‘ creidsinn ann an gaol, chan eil
Dime si quieres pasarla bien
– Innis dhomh ma tha thu airson deagh àm a bhith agad
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Ach na cuir cridhe air, cuiridh sinn an craiceann air (an craiceann; hehehe)
Diré que no fuiste tú
– Tha mi ag ràdh nach robh e leatsa
El que me besaba con inquietud
– Am fear a phòg mi le bròn
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Tha mi duilich, ach carson a tha uiread de cheistean agam?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Leanabh, cuir an nota sìos, na gabh e cho dona
Diré que sí fuiste tú
– Tha mi ag ràdh gu bheil e agad
La que me perreaba con ese cu
– An duine a bha a ‘fuireach còmhla rium leis a’ chù sin…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Tha an troimh-chèile orm a’ tionndadh mun cuairt’, mo dhroch
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Agus ma tha iad a ‘feitheamh riut aig an taigh, carson a tha thu a’ cadal annam?
(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Cha ‘n fhaigh thu cadal’ s mi leam fhin,)