Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Spanyol Dalszöveg & Magyar Fordítások

Videoklip

Dalszöveg

(Diré que no fuiste tú)
– (Azt mondom, hogy nem te voltál)
(La que me besaba con inquietud)
– (Az, aki borzongva csókolt meg)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Hé, Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Jó éjt, Jó éjt, igen
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Jó éjt, Jó éjt, igen
Eh, eh
– Hey, hey

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Madridban él, de általában nem megy ki
Que lo de anoche fue una excepción
– Ez a tegnap este kivétel volt
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Láttam minket ‘ egy pre és minden ott kezdődött
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Ha ivott, nem beszélt nekünk semmiről, és nem is akart…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– And na ‘more get to the party we kiss’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– De megkért rá…’go on the sly’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Hogy a barátainak nem kellett volna megtudniuk’ (Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Nem tudom, miért, de ha megkérdezik, Bébi

Diré que no fuiste tú
– Azt mondom, hogy nem te voltál
La que me besaba con inquietud
– Az, aki borzongva csókolt meg
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Anyu, itt vagyok neki, Te szemét, de mi ez a rejtély?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– A megjegyzéssel nem tudom, hogyan kell ezt komolyan venni
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Csak azt tudom, hogy igen, te voltál
La que me perreaba con ese cu
– Aki szórakozott velem azzal a cu-val…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– A zavar megfordul’, az én rossz
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– És ha otthon várnak rád, miért alszol az enyémben?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Csak újra látni akarlak, hogy titokban adj nekem
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Abban a szállodában a Gran V Inconitsa vedd fel a 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Ha akarod, ne add nekem a szíved, HM
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– Mert ez nem szerelem, ez csak szex, igen
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Óriási Fantázia te meg én non-stop
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Ha nem hívlak, ne vedd magadra
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Az ágyam még mindig hideg, gyere és melegíts fel
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Pihenjen, bízol, senki sem fogja megtudni
Guardé con otro nombre tu tel
– Megmentettem egy másik nevet a tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Senki sem tudhatja, senki sem tudhatja
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Amit ma este csinálunk, azt senki sem láthatja

Diré que no fuiste tú
– Azt mondom, hogy nem te voltál
La que me besaba con inquietud
– Az, aki borzongva csókolt meg
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Anyu, itt vagyok neki, Te szemét, de mi ez a rejtély?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– A megjegyzéssel nem tudom, hogyan kell ezt komolyan venni
Yo sé que sí fuiste tú
– Tudom, hogy igen, te voltál
El que te volvía loco con mi cu
– Aki az őrületbe kergetett a cu-mmal…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Az autóban megyünk körül Gran V adapta
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Nem a te házadban alszol, hanem az enyémben (Hé)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Az a macska gyal, bichiyal, mint Bad Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Kérdezd meg, mit akarsz’, én gondoskodom róla (igen)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Körmök kész’, anya, a hosszú haj
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Várom, hogy mondd meg nekem, hogy tegyek valamit
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Hogy ‘dobd el, bárhol is van’, igen
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Hogy megelégszem azzal, hogy havonta egy menetet adok neked
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Az az éjszaka nem megy el, igen (igen, igen)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Az elmém, akkor, miért nem ismételjük meg újra látni?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Nem tudom, mi a fantáziád, de tudom, mi az enyém
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– És nincs hely, dátum vagy idő, de ott vagy te, Bébi
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Tudom, hogy nem ismert ‘és a legkevésbé’akartam’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Szerelmes volt, de már túl késő, Bébi

Sorry, bebé
– Sajnálom, Bébi
Pero no creo en amores, no
– De nem hiszek a szerelemben, nem
Dime si quieres pasarla bien
– Mondd meg, ha azt szeretnénk, hogy egy jó ideje
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– De ne tegyen rá szívet, tegyük rá a bőrt (a bőrt; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Azt mondom, hogy nem te voltál
El que me besaba con inquietud
– Az, aki borzongva csókolt meg
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Van te kemény, de miért olyan rejtély?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Bébi, tedd le a cetlit, ne vedd olyan komolyan
Diré que sí fuiste tú
– Azt mondom, hogy igen, te voltál
La que me perreaba con ese cu
– Aki szórakozott velem azzal a cu-val…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– A zavar megfordul’, az én rossz
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– És ha otthon várnak rád, miért alszol az enyémben?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Nem a te házadban alszol, hanem az enyémben.)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: