Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Espaniola Tononkira & Malagasy Ny fandikan-teny

Horonan-Tsary

Tononkira

(Diré que no fuiste tú)
– (Holazaiko fa tsy ianao izany)
(La que me besaba con inquietud)
– (Ilay nanoroka ahy tamin-tahotra)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Hey, Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Tsara ny alina, tsara ny alina, eny
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Tsara ny alina, tsara ny alina, eny
Eh, eh
– Hey, hey

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Mipetraka Any Madrid izy, saingy tsy mivoaka matetika
Que lo de anoche fue una excepción
– Tsy toy izany ny omaly alina
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Nahita anay aho tamin’ny pre ary nanomboka teo daholo izany
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Raha misotro izy dia hiresaka amintsika hoe ‘tsy misy na inona na inona ary amin’ny fotoana iray ihany…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Ary na ‘bebe kokoa mankanesa any amin’ny fety orokay’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Fa nangataka ahy izy…’mandehana amin’ny hafetsena’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Fa tsy tokony ho fantatry ny namany ‘(Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Ary tsy fantatro ny antony, fa raha manontany izy ireo, ry zazakely

Diré que no fuiste tú
– Holazaiko fa tsy ianao izany
La que me besaba con inquietud
– Ilay nanoroka ahy tamin-tahotra
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Neny, manana ahy izy, ianao bastard, fa maninona ny mistery rehetra?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Miaraka amin’ny fanamarihana tsy haiko ny fomba handraisana izany ho zava-dehibe
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Ny hany fantatro dia eny ianao io
La que me perreaba con ese cu
– Ilay nanakorontana ahy tamin’io cu io…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Ny fisafotofotoana no mahatonga ahy hihodina’, ry ratsy fanahy
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Ary raha miandry anao ao an-trano izy ireo, nahoana ianao no matory ao amin’ny ahy?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Te hahita anao indray aho mba hanomezanao ahy mangingina
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Ao amin’io hotely Ao Amin’ny gran vía io alao aho amin’ny 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Raha tianao dia aza omena ahy ny fonao,,
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘Satria tsy fitiavana izany, fa firaisana ara-nofo fotsiny, eny
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Fantasy lehibe izaho sy ianao tsy mijanona
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Raha tsy miantso anao aho dia aza raisina manokana
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Mbola mangatsiaka ny fandriako, avia hanafana ahy
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Mialà sasatra, matoky ianao, tsy hisy hahita
Guardé con otro nombre tu tel
– Namonjy tamin’ny anarana hafa aho ny tel nao
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Tsy misy mahalala, tsy misy mahalala
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Izay ataontsika roa anio alina tsy misy mahita

Diré que no fuiste tú
– Holazaiko fa tsy ianao izany
La que me besaba con inquietud
– Ilay nanoroka ahy tamin-tahotra
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Neny, manana ahy izy, ianao bastard, fa maninona ny mistery rehetra?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Miaraka amin’ny fanamarihana tsy haiko ny fomba handraisana izany ho zava-dehibe
Yo sé que sí fuiste tú
– Fantatro fa eny ianao izany
El que te volvía loco con mi cu
– Ilay nahatonga anao ho adala tamin’ny cu-ko…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Ao anaty fiara dia mandeha Manodidina An’i Gran vía izahay
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Tsy matory ao an-tranonao ianao, matory ao amin’ny ahy (Hey)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Ilay saka e’ a gyal, bichiyal, tahaka An’i Bad Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Mangataha izay tadiavinao’, hikarakara azy aho (Eny)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Vita ny fantsika’, Neny, ary ny volo lava
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Miandry anao aho hilaza amiko hoe ‘ hanao zavatra
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– ‘Avelao izy na aiza na aiza misy azy’, eny
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Fa afa-po aho hanome anao indray mandeha isam-bolana
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Tsy hiala io alina io, eny (eny, eny)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Ny saiko, nahoana raha averina indray jereo’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Tsy fantatro hoe inona ny nofinofinao, fa fantatro hoe inona ny ahy
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Ary tsy misy toerana, daty, na ora, fa ianao, ry zazakely
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Fantatro fa tsy nahafantatra ahy izy ‘ary ny kely indrindra ‘tiako’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Tokony ho raiki-pitia, fa tara loatra, ry zazakely

Sorry, bebé
– Miala tsiny, ry zazakely
Pero no creo en amores, no
– Saingy tsy mino ny fitiavana aho, tsia
Dime si quieres pasarla bien
– Lazao ahy raha te hanana fotoana mahafinaritra ianao
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Aza asiana fo anefa fa aleo apetraka eo amboniny ny hoditra (ny hoditra; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Holazaiko fa tsy ianao izany
El que me besaba con inquietud
– Ilay nanoroka ahy tamin-tahotra
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Manana anao badass aho, fa maninona no mistery be?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Ry zazakely, apetraho ilay naoty, aza raisina ho zava-dehibe izany
Diré que sí fuiste tú
– Holazaiko fa eny ianao io
La que me perreaba con ese cu
– Ilay nanakorontana ahy tamin’io cu io…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Ny fisafotofotoana no mahatonga ahy hihodina’, ry ratsy fanahy
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Ary raha miandry anao ao an-trano izy ireo, nahoana ianao no matory ao amin’ny ahy?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Tsy matory ao an-tranonao ianao, matory ao amin’ny ahy)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: