भिडियो क्लिप
रचना
(Diré que no fuiste tú)
– (म भन्छु कि यो तपाईं हुनुहुन्न)
(La que me besaba con inquietud)
– (एक व्यक्ति जसले मलाई डरले चुम्बन गरे)
Jejeje
– हेहेहे
Ah-ah
– आहा-आहा
Ey, Aitana
– हे, आइटाना
Buenas noches, buenas noches, yeah
– शुभ रात्रि, शुभ रात्रि, हाँ
Buenas noches, buenas noches, yeah
– शुभ रात्रि, शुभ रात्रि, हाँ
Eh, eh
– हे, हे
Vive en Madrid, pero no suele salir
– उनी म्याड्रिडमा बस्छन्, तर उनी प्रायः बाहिर जान सक्दैनन्
Que lo de anoche fue una excepción
– त्यो रात एउटा अपवाद थियो
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– मैले हामीलाई ‘एक पूर्व’ मा देखेँ र यो सबै त्यहाँ सुरु भयो
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– पिउँदा उनी हामीसँग केही पनि बोल्दैनथे र एकै समयमा पनि बोल्दैनथे । ..’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– र ना ‘हामी चुम्बन गर्ने पार्टीमा बढी पुग्छौं’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– तर उनले मलाई सोधे।..’जात्रै जात्रा’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– उनका साथीहरूले थाहा पाउनु हुँदैनथ्यो ‘(आहा-आहा)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– मलाई थाहा छैन किन, तर यदि तिनीहरूले सोधे भने, बच्चा
Diré que no fuiste tú
– म भन्छु कि यो तिमी होइनौ
La que me besaba con inquietud
– जसले मलाई डरले चुम्बन गरे
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– आमा, उनी मलाई समातेकी छिन्, तिमी कुतिया, तर यो रहस्य किन?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– नोटको साथ मलाई थाहा छैन कसरी यसलाई गम्भीरतापूर्वक लिने
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– केवल मलाई थाहा छ कि हो यो तपाईं थियो
La que me perreaba con ese cu
– जो मसँग त्यो सीयूसँग गडबड गर्दै थियो । ..
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– भ्रमले मलाई घुमाइरहेको छ’, मेरो खराब
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– अनि यदि तिनीहरू घरमा तपाईंको प्रतीक्षामा छन् भने, तपाईं मेरो घरमा किन सुत्नुहुन्छ?
Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– म तिमीलाई फेरि भेट्न चाहन्छु ताकि तिमी चुप लागेर मलाई
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– ग्रान भियामा त्यो होटलमा मलाई ३ बजे उठाउनुहोस्
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– यदि तपाईं चाहनुहुन्छ भने, मलाई आफ्नो हृदय नदिनुहोस्, ए
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘किनभने यो प्रेम होइन, यो केवल सेक्स हो, हो
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– तपाईं र म गैर-स्टप
Si no te llamo, no lo tomes personal
– यदि म तपाईंलाई फोन गर्दिन भने, यसलाई व्यक्तिगत रूपमा नलिनुहोस्
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– मेरो ओछ्यान अझै चिसो छ, आउनुहोस् र मलाई न्यानो पार्नुहोस्
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– आराम गर्नुहोस्, तपाईं विश्वास गर्नुहुन्छ, कसैले पनि पत्ता लगाउँदैन
Guardé con otro nombre tu tel
– मैले तपाईंको टेलको अर्को नाम सहि राखें
Nadie puede saber, nadie puede saber
– कसैले थाहा पाउन सक्दैन, कसैले थाहा पाउन सक्दैन
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– हामी दुवैले आज राती के गर्छौं कसैले पनि देख्न सक्दैन
Diré que no fuiste tú
– म भन्छु कि यो तिमी होइनौ
La que me besaba con inquietud
– जसले मलाई डरले चुम्बन गरे
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– आमा, उनी मलाई समातेकी छिन्, तिमी कुतिया, तर यो रहस्य किन?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– नोटको साथ मलाई थाहा छैन कसरी यसलाई गम्भीरतापूर्वक लिने
Yo sé que sí fuiste tú
– मलाई थाहा छ कि हो यो तिमी थियौ
El que te volvía loco con mi cu
– जसले तपाईंलाई मेरो क्युसँग पागल बनायो।..
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– कारमा हामी ग्रान भियाको वरिपरि जाँदैछौं
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– तिमी मेरो घरमा सुत्दैनौ, तिमी मेरो घरमा सुत्दैनौ (हेलो)
Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– त्यो बिरालो एउटा ग्याल, बिचियाल, खराब बो जस्तै
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– तपाईं के चाहनुहुन्छ लागि सोध्नुहोस्’, म यो हेरविचार गर्नेछु (हाँ)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– नङहरू सकियो’, आमा, र लामो कपाल
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– म तिमीलाई केही गर्न भन्नको लागि पर्खिरहेको छु
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– ‘जहाँ भए पनि उसलाई छोड्नु’, हो
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– कि म तिमीलाई एक महिना एक पटक’ जाने ‘ दिन सन्तुष्ट छु
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– त्यो रात बित्दैन, हो (हो, हो)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– मेरो मन, त्यसपछि, किन यो फेरि देख्न दोहोर्याउन छैन?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– मलाई थाहा छैन तपाईंको कल्पना के हो, तर मलाई थाहा छ मेरो के हो
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– त्यहाँ कुनै स्थान, मिति, वा समय छैन, तर त्यहाँ तपाईं हुनुहुन्छ, बेबी
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– मलाई थाहा छ उसले मलाई चिन्दैन ‘र त्यो कम से कम ‘म चाहन्थेँ’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– प्रेममा पर्नु थियो, तर धेरै ढिलो भइसकेको छ, बेबी
Sorry, bebé
– माफ गर्नुहोस्, बेबी
Pero no creo en amores, no
– तर म प्रेममा विश्वास गर्दिन, होइन
Dime si quieres pasarla bien
– यदि तपाईं राम्रो समय चाहनुहुन्छ भने मलाई बताउनुहोस्
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– तर यसमा मुटु नलगाउनुहोस् ,यसमा छाला राख्नुहोस्( छाला; हेहेहे)
Diré que no fuiste tú
– म भन्छु कि यो तिमी होइनौ
El que me besaba con inquietud
– जसले मलाई डरले चुम्बन गरे
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– मलाई त झन डर लाग्छ, तर किन यति धेरै रहस्य?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– बेबी, नोट तल राख्नुहोस्, यसलाई गम्भीरतापूर्वक नलिनुहोस्
Diré que sí fuiste tú
– म भन्छु कि हो यो तिमी थियौ
La que me perreaba con ese cu
– जो मसँग त्यो सीयूसँग गडबड गर्दै थियो । ..
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– भ्रमले मलाई घुमाइरहेको छ’, मेरो खराब
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– अनि यदि तिनीहरू घरमा तपाईंको प्रतीक्षामा छन् भने, तपाईं मेरो घरमा किन सुत्नुहुन्छ?
(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (तिमी मेरो घरमा सुत्दैनौ, तिमी मेरो घरमा सुत्दैनौ)