Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Kihispania Mito & Kiswahili Tafsiri

Video Ya Video

Mito

(Diré que no fuiste tú)
– (I’ll say it wasn’t wewe)
(La que me besaba con inquietud)
– (Yule aliyenibusu kwa woga)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Hey, Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Usiku mwema, usiku mwema, ndiyo
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Usiku mwema, usiku mwema, ndiyo
Eh, eh
– Hey, hey

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Anaishi Madrid, lakini kwa kawaida hatoki nje
Que lo de anoche fue una excepción
– Hiyo jana usiku ilikuwa ubaguzi
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Niliona sisi ‘ katika kabla na yote ilianza huko
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Kunywa angeweza kuzungumza na sisi ‘kuhusu kitu na wakati huo huo kwa…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Na rangi ‘zaidi kupata chama sisi busu’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Lakini aliniuliza…’nenda kwa mjanja’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Kwamba marafiki zake hawakupaswa kujua ‘(Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Na sijui kwa nini, lakini ikiwa wanauliza, mtoto

Diré que no fuiste tú
– Nitasema si wewe
La que me besaba con inquietud
– Yule aliyenibusu kwa woga
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mama, yeye got me, wewe bastard, lakini kwa nini siri yote?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Kwa maelezo sijui jinsi ya kuchukua kwa ‘ hii kwa umakini
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Ninachojua ni kwamba ndiyo ilikuwa wewe
La que me perreaba con ese cu
– Yule ambaye alikuwa messing na mimi na kwamba cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Kuchanganyikiwa kunanifanya nigeuke’, mbaya wangu
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Na ikiwa wanakungojea nyumbani, kwa nini unalala ndani yangu?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Nataka tu kukuona tena ili unipe kwa siri
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Katika hoteli hiyo Kwenye Gran vía pick me up saa 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Ikiwa unataka, usinipe moyo wako ,h
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘Kwa sababu hii si upendo, ni ngono tu, ndiyo
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Ndoto kubwa wewe na mimi bila kuacha
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Ikiwa sikupigi simu, usichukue kibinafsi
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Kitanda changu bado ni baridi, njoo unipate joto
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Pumzika, unaamini, hakuna mtu atakayejua
Guardé con otro nombre tu tel
– Niliokoa na jina lingine simu yako
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Hakuna awezaye kujua, hakuna awezaye kujua
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Nini sisi wote kufanya usiku wa leo hakuna mtu anaweza kuona

Diré que no fuiste tú
– Nitasema si wewe
La que me besaba con inquietud
– Yule aliyenibusu kwa woga
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Mama, yeye got me, wewe bastard, lakini kwa nini siri yote?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Kwa maelezo sijui jinsi ya kuchukua kwa ‘ hii kwa umakini
Yo sé que sí fuiste tú
– Najua kwamba ndiyo ilikuwa wewe
El que te volvía loco con mi cu
– Yule aliyekufanya wazimu na cu yangu…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Katika gari tunazunguka Gran Vía
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Usilale ndani ya nyumba yako, unalala ndani yangu (Hey)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Paka huyo e ‘ gyal, bichiyal, kama Bad Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Uliza unachotaka’, nitaitunza (Ndio)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Misumari imefanywa’, Mama, na nywele ndefu
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Ninasubiri uniambie ‘ nifanye kitu
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– ‘Kumwacha popote alipo’, ndiyo
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Kwamba ninaridhika kukupa moja kwenda ‘ kwa mwezi
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Usiku huo hautaondoka, ndio (Ndio, ndio)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Akili yangu, basi, kwa nini si kurudia tena kuona’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Sijui ndoto yako ni nini, lakini najua yangu ni nini
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Na hakuna mahali, tarehe, au wakati, lakini kuna wewe, mtoto
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Najua hakunijua ‘na kwamba angalau ‘nilitaka’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Ilikuwa ni kuanguka kwa upendo, lakini ni kuchelewa sana, mtoto

Sorry, bebé
– Samahani, mtoto
Pero no creo en amores, no
– Lakini siamini katika mapenzi, hapana
Dime si quieres pasarla bien
– Niambie ikiwa unataka kuwa na wakati mzuri
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Lakini usiweke moyo juu yake, wacha tuweke ngozi juu yake (ngozi; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Nitasema si wewe
El que me besaba con inquietud
– Yule aliyenibusu kwa woga
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Nina wewe badass, lakini kwa nini siri sana?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Mtoto, weka dokezo chini, usichukue kwa uzito sana
Diré que sí fuiste tú
– Nitasema kwamba ndiyo ilikuwa wewe
La que me perreaba con ese cu
– Yule ambaye alikuwa messing na mimi na kwamba cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Kuchanganyikiwa kunanifanya nigeuke’, mbaya wangu
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Na ikiwa wanakungojea nyumbani, kwa nini unalala ndani yangu?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Usilale ndani ya nyumba yako, unalala ndani yangu)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: