Quevedo & Aitana – GRAN VÍA İspanyolca Şarkı Sözleri & Türkçe Çevirisi

Video Klip

Şarkı Sözleri

(Diré que no fuiste tú)
– (Sen olmadığını söyleyeceğim)
(La que me besaba con inquietud)
– (Beni korkuyla öpen kişi)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Selam Aitana.
Buenas noches, buenas noches, yeah
– İyi geceler, iyi geceler, evet
Buenas noches, buenas noches, yeah
– İyi geceler, iyi geceler, evet
Eh, eh
– Hey, hey

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Madrid’de yaşıyor ama genelde dışarı çıkmıyor.
Que lo de anoche fue una excepción
– Dün gece bir istisnaydı.
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Bizi bir pre’de gördüm ve her şey orada başladı
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– İçki içerken bizimle hiçbir şey hakkında konuşmaz ve aynı zamanda konuşurdu…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Ve ‘öpüştüğümüz partiye daha fazla git’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Ama o istedi…’kurnazlığa devam et’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Arkadaşlarının öğrenmemesi gerektiğini’ (Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Nedenini bilmiyorum ama sorarlarsa bebeğim

Diré que no fuiste tú
– Sen olmadığını söyleyeceğim.
La que me besaba con inquietud
– Beni korkuyla öpen
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Anne, beni yakaladı, piç kurusu, ama neden tüm bu gizem?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Notla bunu nasıl ciddiye alacağımı bilmiyorum
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Tek bildiğim, evet sendin
La que me perreaba con ese cu
– O cu ile benimle dalga geçen kişi…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Karışıklık beni döndürüyor’, benim hatam
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Madem seni evde bekliyorlar, neden benimkinde uyuyorsun?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Sadece seni tekrar görmek istiyorum, böylece gizlice bana veriyorsun
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Gran Via& amp; apos;daki otelde beni saat 3 'te al.
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Eğer istiyorsan, bana kalbini verme, ha
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– Çünkü bu aşk değil, sadece seks, evet
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Muazzam fantezi sen ve ben durmadan
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Seni aramazsam, kişisel algılama.
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Yatağım hala soğuk, gel ve ısıt beni
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Sakin ol, güven, kimse öğrenmeyecek
Guardé con otro nombre tu tel
– Başka bir isimle kaydettim telini
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Kimse bilemez, kimse bilemez
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Bu gece ikimizin de yaptıklarını kimse göremez

Diré que no fuiste tú
– Sen olmadığını söyleyeceğim.
La que me besaba con inquietud
– Beni korkuyla öpen
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Anne, beni yakaladı, piç kurusu, ama neden tüm bu gizem?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Notla bunu nasıl ciddiye alacağımı bilmiyorum
Yo sé que sí fuiste tú
– Biliyorum evet sendin
El que te volvía loco con mi cu
– Cu’mla seni çıldırtan…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Arabada Gran Via etrafında dolaşıyoruz
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Sen kendi evinde değil, benimkinde uyuyorsun (Hey)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– O kedi bir gyal, bichiyal, Bad Bo gibi
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Ne istediğini sor’, ben hallederim (Evet)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Tırnaklar bitti’, Anne ve uzun saçlar
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Bana bir şey yapmamı söylemeni bekliyorum.
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– ‘Onu olduğu yere bırakmak’ için, evet
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Sana ayda bir deneme yapmaktan memnun olduğumu
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– O gece gitmeyecek, evet (Evet, evet)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Aklım, o zaman neden tekrar etmiyorsun?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Senin fantezinin ne olduğunu bilmiyorum, ama benimkinin ne olduğunu biliyorum
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Ve yer, tarih veya saat yok ama sen varsın bebeğim
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Beni tanımadığını ve en azından ‘istediğimi’ biliyorum.
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Aşık olmaktı ama artık çok geç bebeğim

Sorry, bebé
– Üzgünüm bebeğim
Pero no creo en amores, no
– Ama ben aşka inanmam, hayır
Dime si quieres pasarla bien
– İyi vakit geçirmek istiyorsan söyle
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Ama üzerine bir kalp koymayın, hadi deriyi üzerine koyalım (Deri; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Sen olmadığını söyleyeceğim.
El que me besaba con inquietud
– Beni korkuyla öpen
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Sende baş belasın var, ama neden bu kadar gizem var?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Bebeğim, notu bırak, bu kadar ciddiye alma
Diré que sí fuiste tú
– Evet diyeceğim, sendin.
La que me perreaba con ese cu
– O cu ile benimle dalga geçen kişi…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Karışıklık beni döndürüyor’, benim hatam
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Madem seni evde bekliyorlar, neden benimkinde uyuyorsun?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Kendi evinde değil, benimkinde uyuyorsun)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: