Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Ισπανικά Στίχοι & Ελληνική Μετάφραση

βίντεο

Στίχοι

(Diré que no fuiste tú)
– (Θα πω ότι δεν ήσουν εσύ)
(La que me besaba con inquietud)
– (Αυτός που με φίλησε με τρόμο)
Jejeje
– Χεχέ
Ah-ah
– Αχ-αχ
Ey, Aitana
– Έι, Αϊτάνα.
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Καληνύχτα, Καληνύχτα, Ναι
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Καληνύχτα, Καληνύχτα, Ναι
Eh, eh
– Έι, έι

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Ζει στη Μαδρίτη, αλλά συνήθως δεν βγαίνει
Que lo de anoche fue una excepción
– Ότι χθες το βράδυ ήταν μια εξαίρεση
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Μας είδα σε ένα προ και όλα ξεκίνησαν εκεί
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Πίνοντας θα μας μιλούσε για το τίποτα και την ίδια στιγμή να…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Και να “πάμε περισσότερο στο πάρτι που φιλάμε”
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Αλλά μου το ζήτησε…”πήγαινε στο πονηρό”
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Ότι οι φίλοι της δεν έπρεπε να το μάθουν “(αχ-αχ)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Και δεν ξέρω γιατί, αλλά αν ρωτήσουν, μωρό μου

Diré que no fuiste tú
– Θα πω ότι δεν ήσουν εσύ.
La que me besaba con inquietud
– Αυτός που με φίλησε με τρόμο
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Μαμά, με έπιασε, μπάσταρδε, αλλά γιατί όλο αυτό το μυστήριο;
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Με το σημείωμα δεν ξέρω πώς να το πάρω στα σοβαρά
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Το μόνο που ξέρω είναι ότι ναι ήσουν εσύ
La que me perreaba con ese cu
– Αυτός που με πείραζε με την Κου…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Η σύγχυση με κάνει να γυρίζω, κακό μου.
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Και αν σε περιμένουν στο σπίτι, γιατί κοιμάσαι στο δικό μου;

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Απλά θέλω να σε ξαναδώ για να μου δώσεις κρυφά
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Σε αυτό το ξενοδοχείο στο Gran Vía με πάρει στις 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Αν θέλεις, μην μου δώσεις την καρδιά σου, ε
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– Γιατί αυτό δεν είναι αγάπη, είναι μόνο σεξ, ναι
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Τεράστια φαντασία εσύ και εγώ ασταμάτητα
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Αν δεν σου τηλεφωνήσω, μην το πάρεις προσωπικά.
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Το κρεβάτι μου είναι ακόμα κρύο, Έλα να με ζεστάνεις
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Χαλαρώστε, εμπιστεύεστε, κανείς δεν θα το μάθει
Guardé con otro nombre tu tel
– Έσωσα με άλλο όνομα το τηλ
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Κανείς δεν μπορεί να ξέρει, κανείς δεν μπορεί να ξέρει
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Αυτό που κάνουμε και οι δύο απόψε κανείς δεν μπορεί να δει

Diré que no fuiste tú
– Θα πω ότι δεν ήσουν εσύ.
La que me besaba con inquietud
– Αυτός που με φίλησε με τρόμο
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Μαμά, με έπιασε, μπάσταρδε, αλλά γιατί όλο αυτό το μυστήριο;
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Με το σημείωμα δεν ξέρω πώς να το πάρω στα σοβαρά
Yo sé que sí fuiste tú
– Ξέρω ότι ναι ήσουν εσύ
El que te volvía loco con mi cu
– Αυτό που σε τρέλανε με την cu μου…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Στο αυτοκίνητο πηγαίνουμε γύρω από τη Gran Vía
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Δεν κοιμάσαι στο σπίτι σου, κοιμάσαι στο δικό μου (Γεια)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Αυτή η γάτα είναι γκιάλ, μπιτσιγιάλ, σαν τον Μπαντ Μπο.
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Ζητήστε ό, τι θέλετε”, θα το φροντίσω (Ναι)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Τα νύχια γίνονται, μαμά, και τα μακριά μαλλιά
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Περιμένω να μου πεις να κάνω κάτι.
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Να τον “ρίξει όπου κι αν είναι”, ναι
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Ότι είμαι ικανοποιημένος να σου δίνω μια ευκαιρία το μήνα
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Εκείνη τη νύχτα δεν θα φύγει, ναι (ναι, ναι)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Το μυαλό μου, λοιπόν, γιατί να μην το επαναλάβω ξανά δείτε”;
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Δεν ξέρω ποια είναι η φαντασία σου, αλλά ξέρω τι είναι η δική μου
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Και δεν υπάρχει τόπος, ημερομηνία ή ώρα, αλλά είσαι εσύ, μωρό μου
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Ξέρω ότι δεν με ήξερε “και ότι το λιγότερο “ήθελα”
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Ήταν να ερωτευτείς, αλλά είναι πολύ αργά, μωρό μου

Sorry, bebé
– Συγγνώμη, μωρό μου.
Pero no creo en amores, no
– Αλλά δεν πιστεύω στις αγάπες, όχι
Dime si quieres pasarla bien
– Πες μου αν θέλεις να περάσεις καλά
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Αλλά μην βάλετε μια καρδιά σε αυτό, ας βάλουμε το δέρμα σε αυτό (το δέρμα, hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Θα πω ότι δεν ήσουν εσύ.
El que me besaba con inquietud
– Αυτός που με φίλησε με τρόμο
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Σε έχω κακιά, αλλά γιατί τόσο μυστήριο;
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Μωρό μου, άσε κάτω το σημείωμα, μην το παίρνεις τόσο σοβαρά.
Diré que sí fuiste tú
– Θα πω ότι ναι ήσουν εσύ
La que me perreaba con ese cu
– Αυτός που με πείραζε με την Κου…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Η σύγχυση με κάνει να γυρίζω, κακό μου.
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Και αν σε περιμένουν στο σπίτι, γιατί κοιμάσαι στο δικό μου;

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Δεν κοιμάσαι στο σπίτι σου, κοιμάσαι στο δικό μου)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: