Ezhel – Derdo Turka Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

(Artz, what’s poppin’ my G?)
– (Artz, kio estas poppin ‘ mia G?)
(B-B-B-Bugy)
– (Alidirektita El B-B-B-Ĉaro)

Bir hafta, beş şehir, beş yıldız otel
– Unu semajno, kvin urboj, kvin-stela hotelo
Çürüdü omuzlarım, ağrıyo’ bel
– Miaj ŝultroj estas kontuzitaj, mia talio doloras’
Manitam pofuduk, oversize model
– Grasa knabino, trogranda modelo
Yaptığı masaj çok hoşuma gider
– Mi tre ŝatas la masaĝon kiun li faras
Bu rahat hayat için ödedim bedel
– Mi pagis la prezon por ĉi tiu komforta vivo
İsterim daha da, diyemem “Yeter”
– Mi ŝatus eĉ pli, mi ne povas diri “Sufiĉe”
Bilirim, geldiğim o yer
– Mi scias, de tie mi venas
Derdo, derdo, derdo, derdo
– Derdo, derdo, derdo, derdo

Ya, yoktu bugünüm, iş kalırdı yarına
– Ho, mi ne havis hodiaŭ, mi restus ĉe la laboro morgaŭ
Zarar bile gelir olmayan malına
– Eĉ damaĝo al posedaĵo kiu ne estas enspezo
Şimdi dönüp de bakıyo’m başarıma
– Nun mi turnas min kaj rigardas mian sukceson
Dokunur eşin dostun bile kanına
– Via edzino tuŝas eĉ la sangon de via amiko
Yıkamazlar beni, yemin imanıma
– Ili ne lavos min, mi ĵuras per mia fido
Yeminim annemin gözyaşlarına
– Mi ĵuras per miaj larmoj
Yaşamamalıyız bi’ daha
– Ni ne devus vivi du pliajn
Derdo, derdo, derdo (Derdo)
– Derdo, derdo, derdo (Derdo)
İki bilet alıyorum, bebek, Yunanistan’a
– Mi aĉetas du biletojn, bebo, Al Grekio
Memlekete gelemiyo’m, acı verir insana
– Mi ne povas veni al mia hejmurbo, ĝi doloras homon
“Schengen’ini çıkar, bebek” di mi demiştim sana?
– Ĉu mi diris al vi “elprenu vian Schengen, bebo”?
Gelip yarış atı sürermişçesine bin bana
– Venu kaj rajdu min kvazaŭ vi rajdus kurĉevalon
Gidek sen’le London’a, Big Ben’e, Brixton’a
– Al Londono Kun Gidek sen, Al Big Ben, Al Brixton
Harcamaları düşünme, bende durur fix para
– Ne pensu pri elspezado, mi ĉesos ripari monon
Benim ol inşallah, olamazsan derdo, derdo sever Serco
– Estu mia, dio volanta, se vi ne povas esti derdo, derdo ŝatas Sercon
Melankoli falan, az’cık arabesk
– Melankolio aŭ io, iom da arabesko
Bi-bi’ de rakı, derdim attırıyo’ tempo
– Bi-bi ‘de raki, mia problemo estas ke’ tempo
Beat’in üzerine yaptım rap, değil kendo, işin piri ben, bro
– Mi faris ĝin en la beat rap, ne kendo, mi estas la piri, frato
Bütün gün derdime içerim, yani yarın olurum hango’
– Mi trinkas al mia problemo la tutan tagon, do mi estos morgaŭ, hango’
Bizden olmaz derdo
– Ne de ni, derdo
Switch gacıları sanki Nintendo
– Ŝaltilo gacs estas kiel Nintendo
Twitch gacıları olan bana friend, lo
– Amiko al mi, kiu havas tremojn, jen
Bitch gacılara görünüyo’ her yol
– Ŝajnas al hundino ĉiel

Bir hafta, beş şehir, beş yıldız otel
– Unu semajno, kvin urboj, kvin-stela hotelo
Çürüdü omuzlarım, ağrıyo’ bel (Ya)
– Miaj ŝultroj estas kontuzitaj, mia talio doloras (Jes)
Manitam pofuduk, oversize model (Mm, ah)
– Bela lanuga, superdimensia modelo (mm, ah)
Yaptığı masaj çok hoşuma gider
– Mi tre ŝatas la masaĝon kiun li faras
Bu rahat hayat için ödedim bedel
– Mi pagis la prezon por ĉi tiu komforta vivo
İsterim daha da, diyemem “Yeter”
– Mi ŝatus eĉ pli, mi ne povas diri “Sufiĉe”
Bilirim, geldiğim o yer
– Mi scias, de tie mi venas
Derdo, derdo, derdo, derdo
– Derdo, derdo, derdo, derdo

Boşuna zorlama, la, kafa yorma (Hu, hu)
– Ne puŝu vane, la, ne m altrankviligu vian kapon (Hu, hu)
Hiç sorma, bugüne dek çektik neler
– Neniam demandu, kion ni pafis ĝis nun
İnsanlar kolpa, bro, götünü kolla, no joke
– Homoj estas kolpa, frato, rigardu vian azenon, neniu ŝerco
Girme şoka, hep fitne ve şer
– Ne ŝoku, ĝi ĉiam estas ribelemo kaj malbono
Berlin küçük İstanbul, Oberbaum, Bosphorus (Hu, hu)
– Berlino malgrandastanbulo, Oberbaum, Bosforo (Hu, hu)
Pasladım jonkomu, kafamız dopdolu
– Mi estas rusta jonkomu, nia kapo estas plena
Yine kazanacağız, başka yok yolu
– Ni venkos denove, ne ekzistas alia maniero
Aldığım ilk günden beri mikrofonu
– Ekde la unua tago mi aĉetis la mikrofonon

Berlin küçük İstanbul, Oberbaum, Bosphorus
– Berlino malgrandastanbulo, Oberbaum, Bosporo
Pasladım jonkomu, kafamız dopdolu
– Mi estas rusta jonkomu, nia kapo estas plena
Yine kazanacağız, başka yok yolu
– Ni venkos denove, ne ekzistas alia maniero
Aldığım ilk günden beri mikrofonu
– Ekde la unua tago mi aĉetis la mikrofonon
I’m international, hedefe dosdoğru
– Mi estas internacia, rekte al la celo
Yanımda dostlarım Artz, Bugy, emmi oğlu
– Mi estas Kun Miaj amikoj Artz, Bugi, la filo De Emmi
Nefret eder bizden ko’du’mun yozları
– Li malamas nin, la degenerulojn de mia ko’du
Olmasaydık kazanamazdın on para
– Se ni ne estus, vi ne gajnintus dek dolarojn
Boşuna zorlama, la, kafa yorma
– Ne puŝu vane, la, ne m altrankviligu vian kapon
Hiç sorma, bugüne dek çektik neler
– Neniam demandu, kion ni pafis ĝis nun
İnsanlar kolpa, bro, götünü kolla, no joke
– Homoj estas kolpa, frato, rigardu vian azenon, neniu ŝerco
Girme şoka, hep fitne ve şer
– Ne ŝoku, ĝi ĉiam estas ribelemo kaj malbono
Sıyrıldım aradan, Türko, I’m blessed
– Mi eliris El Dec, Turko, mi estas benita
Laflarım kurşundur, sormaz adres
– Miaj vortoj estas kugloj, mi ne petas adreson
KOAL bi’ scorpion, sokarız akrep gibi
– KOAL bi scorpion, ni pikas kiel skorpioj
Yamuk yaparsan kalan dak’kan beş (Yeah)
– Se vi faras trapezon, la ceteraj kvin minutoj (Jes)
Her gün paso iş, ekmek çıkmaz beleş
– Pasu laboron ĉiutage, pano ne eliras senpage
Yanımda çete var, Cem abi, Melez
– Mi havas bandon kun mi, frato Cem, Mulato
Beş şişe Efes ve Cali’den nefes
– Kvin boteloj Da Efeso kaj spiro De Cali
Ehliyet olmadan sürdüm Mercedes
– Mi stiris Mercedes sen permesilo
Avladım avımı, Ezhel bi’ kerkenez
– Mi ĉasis mian predon, Ezhel bi ‘ kestrel
Yedim orasını, ettim tertemiz
– Mi manĝis ĝin, mi purigis ĝin
Mi casa su casa, bize gideriz
– Mi casa su casa, ni iros al ni
Kız dedi “Yo quiero”, dedim “Si quieres”
– La knabino diris “vi kviero”, mi diris “vi kvieroj”

Bir hafta, beş şehir, beş yıldız otel
– Unu semajno, kvin urboj, kvin-stela hotelo
Çürüdü omuzlarım, ağrıyo’ bel
– Miaj ŝultroj estas kontuzitaj, mia talio doloras’
Manitam pofuduk, oversize model
– Grasa knabino, trogranda modelo
Yaptığı masaj çok hoşuma gider
– Mi tre ŝatas la masaĝon kiun li faras
Bu rahat hayat için ödedim bedel
– Mi pagis la prezon por ĉi tiu komforta vivo
İsterim daha da, diyemem “Yeter”
– Mi ŝatus eĉ pli, mi ne povas diri “Sufiĉe”
Bilirim, geldiğim o yer
– Mi scias, de tie mi venas
Derdo, derdo, derdo, derdo
– Derdo, derdo, derdo, derdo

Derdo, derdo, derdo (Derdo, ya)
– Derdo, derdo, derdo (Derdo, jes)
Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, pşt
– Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, psh
Derdo, derdo, derdo (Derdo, ya)
– Derdo, derdo, derdo (Derdo, jes)
Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo (Ah-ah)
– Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo
Derdo, derdo, derdo, derdo
– Derdo, derdo, derdo, derdo
Derdo, derdo, derdo, derdo
– Derdo, derdo, derdo, derdo
Ya, derdo, derdo, derdo, derdo
– Ho, derdo, derdo, derdo, derdo
Ya, derdo, derdo, derdo, derdo
– Ho, derdo, derdo, derdo, derdo


Ezhel

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: