(Maes)
– (Maes)
J’suis pas prêt pour la mort
– Ich bin nicht bereit für den tod
Même le rrain-te me fait des rappels
– Sogar das rrain-te macht mir Erinnerungen
Il me crie “ouais prépare-toi”
– Er schreit mich an: “ja, Mach dich bereit”
C’est pas l’alcool qui résoudra mes problèmes de foi
– Es ist nicht der Alkohol, der meine Glaubensfragen lösen wird
J’suis trop haineux
– Ich bin zu hasserfüllt
Même si j’te baise bah j’reviendrai deux fois
– Selbst wenn ich dich ficke, komme ich zweimal zurück
Eh, eh
– Eh, Eh
Et puis j’suis plutôt pour la verte
– Und dann bin ich eher für die grüne
Maes n’a pas changé et n’a pas retourné sa veste
– Maes hat sich nicht geändert und seine Jacke nicht umgedreht
Tu sais que les orages annoncent une grosse averse
– Du weißt, dass gewitter einen großen Regen ankündigen
Tu sais que quand on crie
– Du weißt, wenn wir Schreien
On laisse rarement pas d’hommes à terre
– Man lässt selten keine Männer an Land
J’tourne en mandat d’dépôt, j’attends le jour de ma peine
– Ich Wende mich an den Antrag, ich warte auf den Tag meiner Strafe
18 mois toujours pas condamné
– 18 Monate noch nicht verurteilt
J’suis sorti, c’est tous les jours le jour de ma paye
– Ich ging aus, es ist jeden Tag der Tag meines Gehalts
Celui qui va me sauter n’est pas né
– Wer mich sprengen wird, ist nicht geboren
J’sors ouvrir le terrain mais les keufs m’interpellent
– Ich gehe raus, das Feld zu öffnen, aber die keufen rufen mich an
J’mets une piquette, j’l’ai semé
– Ich legte einen piquette, ich säte ihn
0.9 de pureté, les ients-cli ont de la veine
– 0.9 Reinheitsgrad, ients-cli haben Ader
Quatre, cinq qui saignent du nez
– Vier, fünf, die aus der Nase Bluten
Mama, pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Mama, warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
Oh mama, pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Oh mama, warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
Mmh mama, pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Mmh mama, warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
Oh mama, pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Oh mama, warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
Pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
J’suis plus proche du Beretta que de la vérité
– Ich bin der Beretta näher als der Wahrheit
Ce que j’ai j’l’ai mérité, toi parle-moi pas, gros, y’a plus d’amitié
– Was ich habe ich habe es verdient, du sprich mit mir nicht, Fett, es gibt mehr Freundschaft
Entre ta parole et tes actes, y’a un fossé
– Zwischen deinem Wort und deinen Taten gibt es eine Kluft
Tu fais le vrai mais tu me trahiras pour ses fossettes
– Du machst das wahre, aber du wirst mich für seine Grübchen verraten
Et faux seins, pas de jugements sans preuves, ouais c’est faux ça
– Und falsche Brüste, keine Urteile ohne Beweise, ja, das ist falsch
J’suis le marionnettiste qui tire les ficelles
– Ich bin der Puppenspieler, der die Fäden zieht
Il se vante, il a galoche la meuf qui m’a sucé
– Er rühmt sich, er galoppierte die Frau, die mich saugte
Villepinte, promenade du matin j’vais pousser
– Villepinte, Morgenspaziergang ich werde wachsen
T’es en chien, deux-trois kilos on peut te pousser
– Du bist ein Hund, zwei-drei Kilo können wir dich schieben
Arrivant, minuit quarante-neuf, il faut tousser
– Ankunft, Mitternacht neunundvierzig, muss man Husten
J’l’écoute pas la-uice d’après lui il a tout fait
– Ich höre ihm nicht la-uice nach ihm hat er alles getan
Langue de pute, baise ta mère et meurs étouffé
– Zunge Hure, fick deine Mutter und Stirb erstickt
J’tourne en mandat de dépôt, j’attends le jour de ma peine
– Ich Wende mich an den Antrag, ich warte auf den Tag meiner Strafe
18 mois toujours pas condamné
– 18 Monate noch nicht verurteilt
J’suis sorti, c’est tous les jours le jour de ma paye
– Ich ging aus, es ist jeden Tag der Tag meines Gehalts
Celui qui va me sauter n’est pas né
– Wer mich sprengen wird, ist nicht geboren
J’sors ouvrir le terrain mais les keufs m’interpellent
– Ich gehe raus, das Feld zu öffnen, aber die keufen rufen mich an
J’mets une piquette, j’l’ai semé
– Ich legte einen piquette, ich säte ihn
0.9 de pureté, les ients-cli ont de la veine
– 0.9 Reinheitsgrad, ients-cli haben Ader
Quatre, cinq qui saignent du nez
– Vier, fünf, die aus der Nase Bluten
Mama, pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Mama, warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
Oh mama, pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Oh mama, warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
Mmh mama, pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Mmh mama, warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
Oh mama, pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Oh mama, warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
Pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
Et pourquoi j’ai pas écouté ma mère?
– Und warum habe ich nicht auf meine Mutter gehört?
Les Derniers Salauds (LDS, Maes)
– Die Letzten Bastarde (LDS, Maes)
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.