Ikliphu Yevidiyo
Ingoma
Good news! The Witch, she’s dead!
– Iindaba ezimnandi! Igqwirha lifile!
Come out, come out, she’s gone!
– Phuma, phuma, phuma, phuma, phuma!
Good news
– Iindaba ezimnandi
She’s dead
– Yena ufile
The Witch of the West is dead
– Kanye west dead
The wickedest witch there ever was
– Owona mlingo ungendawo wakha wakho
The enemy of all of us here in Oz
– Utshaba lwethu sonke apha E-Oz
Is dead
– Ufile users
Good news
– Iindaba ezimnandi
Good news
– Iindaba ezimnandi
Look! It’s Glinda!
– Khangela! It’S Glinda!
Let us be glad
– Masivuye
Let us be grateful
– Masibulele
Let us rejoicify that goodness could subdue
– Masikuvuyele ukuba ukulunga kunokuthomalalisa
The wicked workings of you-know-who
– Butho vuthela-ndozimela ngawe
Isn’t it nice to know?
– Ngaba akukuhle ukwazi?
That good will conquer evil?
– Ukuba okulungileyo kuya koyisa ububi?
The truth we all believe’ll by and by
– Inyaniso sonke sikholelwa iya kudlula kwaye
Outlive a lie
– Phila ubuxoki
For you and—
– Kuwe kwaye—
No one mourns the Wicked
– Akukho mntu wenza isijwili Kwabangendawo
No one cries, “They won’t return”
– Nobody yells, “abayi kubuya”
No one lays a lily on their grave
– Akukho mntu ubeka inyibiba engcwabeni labo
The good man scorns the Wicked
– Umntu olungileyo uyamgculela Ongendawo
Through their lives, our children learn
– Kubomi babo, abantwana bethu bafunda
What we miss when we misbehave
– Yintoni esiyiphosileyo xa siziphatha kakubi
And Goodness knows the Wicked’s lives are lonely
– Nokulunga kuyabazi ubomi Babangendawo bunesithukuthezi
Goodness knows the Wicked die alone
– Ukulunga kuyabazi Abangendawo bayafa bodwa
It just shows, when you’re wicked
– Ubonisa nje ukuba ukhohlakele
You’re left only on your own
– Ushiywe wedwa
Yes, Goodness knows the Wicked’s lives are lonely
– Ewe, Ukulunga kuyabazi ubomi Babangendawo bunesithukuthezi
Goodness knows the Wicked cry alone
– Ukulunga kuyabazi Abangendawo abakhala bodwa
Nothing grows for the Wicked
– Akukho nto ikhulayo Kwabangendawo
They reap only what they’ve sown
– Bavuna kuphela oko bakuhlwayeleyo
Miss Glinda
– Nkosinathi Glinda
Why does Wickedness happen?
– Kutheni kusenzeka Ubungendawo?
That’s a good question
– Okay okay question
Are people born Wicked?
– Ngaba abantu bazalwa Bengendawo?
Or do they have Wickedness thrust upon them?
– Okanye ngaba Kukho Ubungendawo obubahlaseleyo?
After all, the Wicked Witch had a childhood
– Ngapha koko, Igqwirha Elingendawo lalinobuntwana
She had a father, who by the way, had been appointed Governor of Munchkinland
– Wayenotata, owathi ngendlela, wamiselwa Irhuluneli Yasemunchkinland
I’m off to the assembly, dear
– Ndiya kwindibano, othandekayo
And she had a mother, as so many do
– Kwaye wayenomama, njengabaninzi
How I hate to go and leave you lonely
– Ndikuthiyile ukuhamba kwaye ndikushiye ulilolo
That’s alright, it’s only just one night
– It’s okay, one night away
But know that you’re here in my heart
– Kodwa yazi ukuba ulapha entliziyweni yam
While I’m out of your sight
– While i’m away from your eyes
And, like every family, they had their secrets
– Kwaye, njengayo yonke intsapho, babenemfihlo yabo
Have another drink, my dark-eyed beauty
– Nwaiiza nande-siyavunqela
I’ve got one more night left here in town
– Kukho ubusuku obunye obushiywe edolophini
So have another drink of green elixir
– Ke yiba nesinye isiselo se-elixir eluhlaza
And we’ll have ourselves a little mixer
– Kwaye siya kuba nomxube omncinci
Have another little swallow, little lady
– Yiba nesinye isagwityi esincinci, nkosazana
And follow me down
– Kwaye undilandele phantsi
And one thing led to another, as it so often does
– Kwaye enye into ikhokelele kwenye, njengoko ihlala isenza
No!
– Akunjalo!
But from the moment the witch was born, she was, well, different
– Kodwa ukususela ekuzalweni kwegqwirha, wayehlukile, ehlukile
It’s coming
– Kuza
Now?
– Ngoku?
The baby is coming
– Usana luyeza
Oh, and how!
– Owu, kwaye njani!
I see a nose
– Ndibona impumlo
I see a curl
– Ndibona i-curl
It’s a healthy, perfect, lovely, little—
– Ihle, ihle, ihle, ihle, ihle, ihle, ihle—
Oh!
– Owu!
Oh! Sweet Oz! Oh!
– Owu! Ewe Sweet! Owu!
How can it be?
– Kunokwenzeka njani oko?
What does it mean?
– Kuthetha ukuthini oko?
It’s uncanny
– It’s unconvincing
It’s obscene
– It’s bullying
Like a froggy, ferny cabbage
– Kama kathalu, fernandini
The baby is unnaturally
– Usana aluyinto engokwemvelo
Green
– Luhlaza
Take it away
– Thatha
Take it away!
– Thatha kude!
And so, it couldn’t have been easy
– Kwaye, ngekhe kube lula
No one mourns the Wicked
– Akukho mntu wenza isijwili Kwabangendawo
Now, at last, she’s dead and gone
– Ngoku, ekugqibeleni, ufile kwaye uhambe
Now, at last, there’s joy throughout the land
– Ekugqibeleni, kukho uvuyo kulo lonke ilizwe
And Goodness knows
– Kwaye Ukulunga kuyazi
Goodness knows
– Ukulunga uyazi
We know what Goodness is
– Siyazi Ukuba yintoni Ukulunga
Oh, ooh
– Owu, owu
Goodness knows the Wicked die alone
– Ukulunga kuyabazi Abangendawo bayafa bodwa
She died alone
– Wafa yedwa
Woe to those (Woe to those)
– Yeha ke abo (Yeha ke abo)
Who spurn what Goodnesses
– Ngubani ochasa oko Kulungileyo
They are shown
– Bayaboniswa
No one mourns the Wicked
– Akukho mntu wenza isijwili Kwabangendawo
Good news
– Iindaba ezimnandi
No one mourns the Wicked
– Akukho mntu wenza isijwili Kwabangendawo
Good news
– Iindaba ezimnandi
No one mourns the Wicked
– Akukho mntu wenza isijwili Kwabangendawo
Wicked
– Ongendawo
Wicked
– Ongendawo