Егор Крид (Egor Kreed) & Баста (Basta) – Завтра (Tomorrow) Azerbaycan Mahnının Mətni & Azərbaycan Tərcümə

Video klip

Mahnının Mətni

(Е) «Ты завтра обо мне и не вспомнишь», —
– (F) “sabah məni xatırlamırsan və xatırlamırsan”, —
Сказала и хлопнула дверью
– Dedi və qapını çırpdı
Ты теперь призрак моих комнат
– Sən indi otaqlarımın xəyalısan
Вечная тень от сожаления
– Peşmanlığın əbədi kölgəsi

«Ты завтра обо мне и не вспомнишь», —
– “Sabah məni xatırlamırsan”, —
Сказала и хлопнула дверью
– Dedi və qapını çırpdı
Ты теперь призрак моих комнат
– Sən indi otaqlarımın xəyalısan
Вечная тень от сожаления
– Peşmanlığın əbədi kölgəsi
«Ты завтра обо мне и не вспомнишь», —
– “Sabah məni xatırlamırsan”, —
Сказала и хлопнула дверью
– Dedi və qapını çırpdı
Сердце разбито на осколки:
– Ürək parçalanmışdır:
В них вижу твоё отражение
– Onlarda sənin əksini görürəm

Я не знаю, кто ты и откуда (Кто ты?)
– Sənin kim olduğunu və haradan gəldiyini bilmirəm (Sən kimsən?)
С тобой дни летят будто минуты (Тик-так)
– Səninlə günlər dəqiqə kimi uçur (gənə)
Когда на расстоянии со мной меньше фута (Хах) —
– Yanımda bir ayaqdan az olduqda (hah) —
Это очень важные секунды
– Bunlar çox vacib saniyələrdir
То, что сейчас слышишь, — это то, что к тебе чувствую
– İndi eşitdikləriniz sizin üçün hiss etdiklərinizdir
В моей хате много всего, но без тебя так пусто
– Daxmamda çox şey var, amma sənsiz çox boşdur
Пацаны сказали, ты была искусственной
– Uşaqlar dedilər ki, sən süni idin
А я до сих пор считаю то, что ты искусство, е
– Mən hələ də sənət olduğunu düşünürəm, e
Помню твои искусанные губы
– Bacarıqlı dodaqlarınızı xatırlayıram
Что целовали мне о том, что мы друг друга губим
– Bir-birimizi öldürdüyümüz üçün məni nə öpdü
Я засыпал только с тобой, а не твоей фигурой
– Mən yalnız səninlə yatdım, sənin fiqurun yox
Я не хочу тебя терять; прошу: не будь дурой
– Səni itirmək istəmirəm; xahiş edirəm: axmaq olma
Я не хочу тебя менять — пробуй меня понять
– Səni dəyişdirmək istəmirəm – məni anlamağa çalış
Ты снова хочешь оттолкнуть — пробуй меня обнять
– Yenidən itələmək istəyirsən – məni qucaqlamağa çalış
Ты не умеешь доверять, я не умею умолять
– Etibar edə bilməzsən, yalvara bilmirəm
И не могу тебя держать
– Və səni Saxlaya bilmirəm

«Ты завтра обо мне и не вспомнишь», —
– “Sabah məni xatırlamırsan”, —
Сказала и хлопнула дверью
– Dedi və qapını çırpdı
Ты теперь призрак моих комнат
– Sən indi otaqlarımın xəyalısan
Вечная тень от сожаления
– Peşmanlığın əbədi kölgəsi
«Ты завтра обо мне и не вспомнишь», —
– “Sabah məni xatırlamırsan”, —
Сказала и хлопнула дверью
– Dedi və qapını çırpdı
Сердце разбито на осколки:
– Ürək parçalanmışdır:
В них вижу твоё отражение
– Onlarda sənin əksini görürəm

Ты завтра обо мне и не вспомнишь
– Sabah məni xatırlamırsan
Медленный распад, скорая помощь
– Yavaş çürümə, təcili yardım
И вроде то, что между нами, легче перемножить на ноль
– Aramızdakı kimi, sıfıra vurmaq daha asandır
Чтобы ты осталась одной из тысячи моих параной
– Min paranoyamdan biri olmaq üçün
Я устал тебя видеть во сне. Я устал тебя видеть во всех
– Səni Yuxuda görməkdən yoruldum. Səni hamıdan görməkdən bezmişəm
Закрыл глаза, пишу на ощупь трек —
– Gözlərimi yumdum, bir parça yazıram —
Это был ослепительный флэшбэк
– Bu göz qamaşdıran flashback idi
Без тебя в этом июне Арктика
– Sənsiz bu iyunda Arktika
Без меня тебе лучше, будто Асти без Артика
– Mənsiz sən daha yaxşısan, sanki sənətsiz Asti
Время лечит — так показывает практика
– Zaman sağaldır-təcrübə göstərir
Но моё худи помнит твой запах лучше, чем Хатико
– Ancaq kapüşonum qoxunuzu Hatikodan daha yaxşı xatırlayır
Мы разошлись по шву — нас не сошьют
– Dikişdə ayrıldıq – bizi tikməyəcəklər
Я ставлю рекорды — в один день дюжина дежавю
– Rekordlar qoyuram-bir gündə onlarla deja vu
Поверь, я не хочу, чтоб тебе было также больно
– İnanın, səni də incitmək istəmirəm
Так что я надеюсь…
– Buna görə ümid edirəm…

«Что ты завтра обо мне и не вспомнишь», —
– “Sabah mənim haqqımda nə xatırlayacaqsan”, —
Сказала и хлопнула дверью
– Dedi və qapını çırpdı

Ты теперь призрак моих комнат
– Sən indi otaqlarımın xəyalısan
Вечная тень от сожаления
– Peşmanlığın əbədi kölgəsi
«Ты завтра обо мне и не вспомнишь», —
– “Sabah məni xatırlamırsan”, —
Сказала и хлопнула дверью
– Dedi və qapını çırpdı
Сердце разбито на осколки:
– Ürək parçalanmışdır:
В них вижу твоё отражение
– Onlarda sənin əksini görürəm

«Ты завтра обо мне и не вспомнишь»
– “Sabah məni xatırlamırsan”
«Ты завтра обо мне и не вспомнишь»
– “Sabah məni xatırlamırsan”


Егор Крид (Egor Kreed)

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: