Motive & Pango – space tuşu Turski Tekstovi & Bosanski Prijevodi

Video Klip

Tekstovi

Alo?
– Halo?
Alo?
– Halo?
Evet
– Da.
Ceso, n’apıyosun?
– Ceso, šta to radiš?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Dobro, hvala, šta to radiš?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Takođe sam razgovarao sa Oguzom, takođe sam rekao Ruby o tom pitanju
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– U redu, šta je bilo, brate? Reci mi, zaboravi na njih, Ja sam jebeni
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Brate, znaš li koja je priča sada?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– Pa, brate, šta je sa ovim razgovorima, bilo
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Ili, nikada ne pitajte za ove razgovore, ili smo zvanično pali u vatru

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Mogu li te izvući iz vatre u koju si upao prije nego što te skuhaju?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Ti koji padaš u vatru, ja koji sam vatra
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Umrijet ćete od predoziranja mržnjom
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Već sam stigao bez tebe, ti si kao nula bez mene
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Izgledaš dosadno na nultoj temperaturi.
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Vi ste poput časti u sebi
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Ti si kao srce u mrtvima
Aranızdaki adam gibisiniz
– Ti si kao čovjek među vama decembar
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Vi ste odsutni, vi ste kao Svrha
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Vi ste odsutni, vi ste poput umjetnosti
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Postoji prvi, vi ste kao drugi
Yoksunuz
– Vi Ste Odsutni
(Be-be-be-ben)
– (Be-be-be-me)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Ti si kao dug u mom životu, ti ne postojiš.
(Zaten senin bana borcun yok)
– (Ionako mi ne duguješ)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Vi ste vam kao porodica, ne postojite
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Vaša nečasna najstarija, vi ste poput hrabrog srca, odsutni ste
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Sve ste dobro znali, naravno, iako to niste mogli probaviti
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Dvadeset pet pjesama izađe za mjesec dana
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Dakle, Utišajte zemlju, ali izađite samo na mjesec
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Ja sam vanzemaljac, moj kurac.
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Ako se radi o novcu, vi ste za čovječanstvom, ne postojite (nijedan)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Ne prijeti vam čak ni izumiranje, zašto ste zabrinuti?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Ne ugovarajte se, morate se opustiti, paranoični ste, poput mene (vi ste poput mene)
Kralsan sonsun (Last one)
– Ako ste kralj, vi ste posljednji (posljednji)
Prensessen ilksin (First one)
– Vi ste prva princeza (prva)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Ne zanima me tko želiš biti, gotov si.
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Neka umor preko moje torte završi
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Ja sam Donald Trump, a vi ste najfazniji ubica
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– Je li vam lanac labav, nije li vaš ljubavnik posramljen?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Zar ga nisi prevario kao Zmaja? (Pu)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Ako duguješ meni i mojoj sestri, mojoj porodici
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Više nemate porodicu kojoj dugujete uspjeh, zar to niste završili?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Sa nama je sve tako dobro da se svi pucaju od radosti
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Recept od jedinstvenog Heisenberga, od vas skupih patika Prada
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Jesi li uživala u snimku? Imam te, prisluškuj telefon.
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Kako vaš krvni pritisak raste, moje zadovoljstvo raste’, hranite se krvlju
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Po prvi put u životu ćete dobiti toliko zadovoljstva od bubnjeva i basova
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Krv mi je hladna, ako je popiješ, tvoji unutrašnji organi će se stvarno smrznuti (Hu, freezy)

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Hoću li te izvući iz vatre u koju si upao prije nego što budeš skuvan?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Vi koji ste pali u vatru (gdje ste?) , ja sam taj sa vatrom
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Baow, baow, baow, baow, baow, baow


Na, na, na, na, na, na-na
– Na, Na, Na, Na, Na, na-Na
Na, na-na, ah-ah, ah
– Na, na-na, uh-oh, oh

Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Zebra koja trči u divljini, da li je neko od vas ozloglašen?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Prošle su godine, neću promašiti, hoću li ostati na dnu?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Moj crno-bijeli prosjek, tvoja mreža je duga.
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Moja leđa, desna glava, Freddy, ulica brijestova.
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– generacija 2000. je kriminalna mreža ove klime
Drop like bazuka, sanatın replika
– Padajte kao Bazuka, replika umjetnosti
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Pohvalite u skladu sa oblikom okoline za koji se zaklinjete
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Napisao sam je pet minuta pre nego što sam umro od iskrenosti.
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Vidio sam kako si se promijenio.
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Smijali smo se i zabavljali, ali jeste li mislili da je sve šala?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Pitali ste se za njega, oh, ova zavist na njemu
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Zar si stvorio sebe od ičega sličnog nama?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Zakrpe za kulturu ste Vi, flasteri i neefikasni
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Zakrpe za kulturu ste Vi, flasteri i neefikasni
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Nemoj misliti da si liječio govno na rani.
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Uvek si mislio da će izdržati, postao si Arabeska i rep
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Pustićemo narodnu pesmu i nateraćemo ga da peva rap.
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– If I smile, for all the poor days that pass through the plaza
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Za mog jadnog prijatelja iz komšiluka, za one koji vrebaju na sebe
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Napraviću koktel i napisaću novi film Jaws
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Bio sam Mohawk sa deset godina, doktor mi je spalio glavu film
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Neka se ekonomija okrene, napravite prave pjesme za listu
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Vodio sam svoju filozofiju, gledaj, imam Taycan ispod mene
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Mislio si da sam opušten jer sam bio pospan, zijevajući
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Doveli ste ovog zmaja koji je zaspao u nevolji ponovo u grad
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Vjerujte da se neću protezati i igrati sa svog mjesta
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Nema kompromisa sa ovim riječima koje su me učinile onim što jesam pet godina, moje stvari
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Čak i kad si previše lijen za pjevanje
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Opet smo sa ljubavnicima na tri stotine mjesta širom zemlje
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Četiri albuma za dvije godine, koji od njih bi trebao doći odmah?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Zauzet sam crtanjem scena, nikad ne lažem
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Nisi mogao biti lažov, reperi koji su me preklinjali za rep.
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– To je sve gomila prazna, neka istraži ko ne zna
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Imam šezdeset šest godina, ova pjesma je pet stotina funti
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Moda je da me zezas, ja sam razlog zasto se Jebes
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Iako nemam poštovanja, nikada nisam bio bez poštovanja
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Daleko od mržnje, ja sam razlog za ovu atmosferu
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Tvoja karijera je spašena zahvaljujući meni.
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Trebalo bi da uložite novac od mene u sopstveni razvoj
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Idi kod psihologa ili tako nešto, smisli život
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Čak i ako vaš slučaj nije novac, neka vam nešto bude skupo, neka vaše dostojanstvo bude skupo
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Ja ću se pobrinuti za tvoju smrt, neka i ona bude slobodna (neka bude i slobodna)

Sa o Roma, ah-ah
– Sa O Roma, Tu-tu
Ice Spice, Ice Spice
– Ice Spice, Ice Spice
Ice Spice
– Ice Spice


Motive

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: