Motive & Pango – space tuşu Tuircis Lyrics & Gaeilge Aistriúcháin

Gearrthóg Físe

Lyrics

Alo?
– Dia duit?
Alo?
– Dia duit?
Evet
– Tá
Ceso, n’apıyosun?
– Ceso, cad atá á dhéanamh agat?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Ceart go leor, go raibh maith agat, cad atá á dhéanamh agat?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Labhair Mé le Oguz freisin, d ‘ inis Mé Do Ruby faoin gceist freisin
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– Cad é sin, a dheartháir? Inis dom faoi, déan dearmad fúthu, tá mé ag fucking
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Deartháir, an bhfuil a fhios agat cad é an scéal anois’?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– Bhuel, deartháir, cad faoi na comhráite seo, ach an oiread
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Ceachtar, ná fiafraigh riamh faoi na comhráite seo, ach an oiread, táimid tar éis titim go hoifigiúil i dtine, ach an oiread

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– An féidir liom tú a fháil amach as an tine ar thit tú isteach ann sula ndéantar tú a chócaráil?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Tusa a thiteann isteach sa tine, mise an tine
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Gheobhaidh tú bás ó ródháileog gráin
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Tá mé tagtha cheana féin gan tú, tá tú cosúil le nialas gan mise
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Is cosúil go bhfuil tú dull ag teocht nialasach
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Tá tú cosúil leis an onóir ionat
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Tá tú cosúil leis an gcroí sna mairbh
Aranızdaki adam gibisiniz
– Tá tú cosúil leis An fear i measc Tú Dec
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Tá tú as láthair, tá tú cosúil le cuspóir
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Tá tú as láthair, tá tú cosúil le healaín
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Tá an chéad cheann ann, tá tú cosúil le soicind
Yoksunuz
– Tá Tú As Láthair
(Be-be-be-ben)
– (Bí-bí-bí-mise)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Tá tú cosúil leis an bhfiach i mo shaol, níl tú ann
(Zaten senin bana borcun yok)
– (Níl tú faoi chomaoin agam ar aon nós)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Tá tú cosúil le teaghlach duit, níl tú ann
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Do dhuine is sine mímhacánta, tá tú cosúil leis an gcroí Cróga, tá tú as láthair
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Bhí gach rud ar eolas agat go maith, go nádúrtha, cé nach bhféadfá é a dhíleá
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Tagann cúig amhrán is fiche amach i gceann míosa
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Mar sin Tue an domhan, ach teacht amach ar an ngealach amháin
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Is eachtrannach mé, mo dick
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Má bhaineann sé le hairgead, tá tú i ndiaidh na daonnachta, níl tú ann (Níl Aon Cheann)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Níl tú i mbaol díothaithe fiú, cén fáth a bhfuil imní ort?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Ná conradh, ní mór duit scíth a ligean, tá tú paranóideach, tá tú cosúil liomsa (Tá Tú cosúil liomsa)
Kralsan sonsun (Last one)
– Más Tusa An Rí, is tusa an Duine deireanach (An Ceann Deireanach)
Prensessen ilksin (First one)
– Is tú An Chéad Bhanphrionsa (an Chéad Cheann)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Is cuma liom cé ba mhaith leat a bheith, tá tú críochnaithe
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Lig an moribund thar mo phunt císte deireadh
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Is Mise Donald Trump agus is tusa an marú is bréige
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– An bhfuil do shlabhra scaoilte, nach bhfuil náire ar do leannán?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Nár cheil tú air mar a rinne tú ar An Dragan? (Pu)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Má tá tú faoi chomaoin agamsa agus ag mo dheirfiúr, mo theaghlach
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Níl teaghlach agat a bhfuil rath ort níos mó, nár chaith tú suas é?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Tá gach rud chomh maith linn go dtógann gach duine iad féin le háthas
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Oideas ó Heisenberg uathúil, ó tú péire daor de sneakers Prada
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Ar bhain tú taitneamh as an taifeadadh a fuair mé? Beartaíonn fón i gotcha
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– De réir mar a mhéadaíonn do bhrú fola, méadaíonn mo phléisiúr’, beathaigh fuil
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Den chéad uair i do shaol gheobhaidh tú an oiread sin pléisiúir as druma agus dord
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Tá mo chuid fola fuar, má ólann tú é, reofaidh d ‘ orgáin inmheánacha i ndáiríre (Hu, freezy)

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– An féidir liom tú a fháil amach as an tine ar thit tú isteach ann sula ndéantar tú a chócaráil?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Cé a thit isteach sa tine (Cá bhfuil tú?), is mise an té leis an tine
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Baow, baow, baow, baow, baow, baow


Na, na, na, na, na, na-na
– Na, na, na, na, na, na, na-na
Na, na-na, ah-ah, ah
– Na, na-na, uh-ó, ó

Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Séabra ag rith san fhiántas, an bhfuil aon duine agaibh clúiteach?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Tá sé blianta, ní chaillfidh mé, an bhfanfaidh mé ag an mbun?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Mo mheán dubh agus bán, tá do líontán tuar ceatha
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Mo chúl, Mo cheann ceart, Freddy, Elm Street
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– is é giniúint 2000 líonra coiriúil na haeráide seo
Drop like bazuka, sanatın replika
– Buail cosúil le bazooka, macasamhail ealaíne
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Moladh de réir chruth na timpeallachta a mhionnaíonn tú
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Scríobh mé é cúig nóiméad sula bhfuair mé bás le macántacht
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Chonaic mé é, conas a d ‘ athraigh tú
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Rinneamar gáire agus bhí spraoi againn, ach ar cheap tú gur magadh a bhí i ngach rud?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Smaoinigh tú air, ceart, an éad seo air
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Ar chruthaigh tú tú féin as rud ar bith cosúil linne?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Is paistí cultúir tú, banda-áiseanna agus neamhéifeachtach
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Is paistí cultúir tú, banda-áiseanna agus neamhéifeachtach
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Ná ceap gur chaith tú cac ar an chréacht
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Shíl tú i gcónaí go gcoinneodh sé, d ‘éirigh tú arabesque agus rap’
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Beidh muid a dhéanamh bi ‘ tweet ligean dul ar an amhrán tíre agus a dhéanamh dó rap a chanadh
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Má dhéanaim aoibh gháire, ar feadh na laethanta bochta go léir a théann tríd an bplás
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Do mo chara comharsanachta bocht, dóibh siúd a chreiche orthu féin
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Déanfaidh mé cocktail agus scríobhfaidh mé an Scannán Nua Jaws
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Bhí Mé I Mo Mohawk ag aois a deich, rinne an dochtúir mo scannán ceann a dhó
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Lig don gheilleagar dul timpeall, déan na hamhráin cheart don liosta
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Rith mé mo fhealsúnacht, féach, tá Taycan agam fúm
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Shíl tú go raibh mé suaimhneach mar bhí mé codlatach, ag sceitheadh
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Thug tú an dragan seo ina chodladh i dtrioblóid chun na cathrach arís
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Creidim nach mbeidh mé ag stráice agus ag súgradh ó mo áit
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Níl aon chomhréiteach leis na focail seo a rinne mé cé mé ar feadh cúig bliana, mo chuid rudaí
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Fiú nuair a bhíonn tú ró leisciúil canadh
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Táimid arís le lovers i dtrí chéad áit ar fud na tíre
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Ceithre albam i gceann dhá bhliain, cén ceann acu ba chóir a theacht anois?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Táim gnóthach ag tarraingt radhairc, ní luíonn mé riamh
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Ní fhéadfá a bheith ina liars fiú, na rappers a d ‘ impigh rap uaim
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– Tá sé go léir a bunch folamh, lig dó imscrúdú a dhéanamh nach bhfuil a fhios aige
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Tá mé seasca a sé, tá an t-amhrán seo cúig chéad punt
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Tá faisean a diss dom, tá mé an chúis a fuck tú
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Cé nach bhfuil meas ar bith agam, ní raibh mé riamh dímheasúil
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– I bhfad ó fuath, is mise an chúis atá leis an atmaisféar seo
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Sábháladh do shlí bheatha a bhuíochas sin dom, beannaigh tú
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Ba cheart duit an t-airgead uaim a infheistiú i d ‘ fhorbairt féin
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Téigh chuig síceolaí nó rud éigin, déan ciall den saol
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Fiú mura airgead é do chás, lig do rud éigin a bheith costasach, lig do dhínit a bheith costasach
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Tabharfaidh mé aire do do bhás, lig dó a bheith saor freisin (Lig dó a bheith saor freisin)

Sa o Roma, ah-ah
– Sa o Romaigh, Tu-tu
Ice Spice, Ice Spice
– Spíosra Oighir, Spíosra Oighir
Ice Spice
– Spíosra Oighir


Motive

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: