Motive & Pango – space tuşu Турски Текст Песме & Српски Преводи

Видео клип

Текст Песме

Alo?
– Хало?
Alo?
– Хало?
Evet
– Да
Ceso, n’apıyosun?
– Сизо, шта то радиш?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– ОК, Боже, хвала. шта то радиш?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Разговарао сам са Огузом и рекао Руби о томе.
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– ОК, шта је то, брате? Реци ми, заборави на њих, дођавола АМИ.
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Брате, да ли сада знаш која је то прича?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– ОК, брате, какав разговор, дођавола?
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Да, не питајте о тим разговорима, да, пали смо у ватру, да

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Да ли ћу те извући из ватре на коју си пао док се ниси припремио?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Падаш у ватру, а ја у ватру.
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Умрећете од предозирања мржњом
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Већ постојим без тебе, ти си као нула без мене.
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Изгледате пригушено на нултој температури
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Ти си ми част.
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Ти си као срце мртваца.
Aranızdaki adam gibisiniz
– Ви сте као човек међу вама. дек.
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Ви нисте, ви сте као мета.
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Ниси, ти си као уметност.
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Имате прву, ви сте као друга.
Yoksunuz
– Нема вас
(Be-be-be-ben)
– (Буди-буди-буди-ја)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Ти си као дуг у мом животу, ниси
(Zaten senin bana borcun yok)
– (У сваком случају, не дугујеш ми ништа)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Ви сте за вас као породицу, нисте
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Ти си најстарије копиле, ти си попут храброг срца, ниси.
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Сви бисте добро знали, иако је природно да то нисте могли пробавити
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Двадесет пет песама излази за месец дана
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Дакле, земаљски уторак излази само на Месецу
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Ја сам ванземаљац, курац мој
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Ако се ради о новцу, ловите човечанство, нисте (не)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Не прети вам чак ни нестанак, зашто сте забринути?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Не стежите се, морате се опустити, у параноји сте, баш сте попут мене (ви сте попут мене)
Kralsan sonsun (Last one)
– Ако сте краљ, ви сте син (последњи)
Prensessen ilksin (First one)
– Ти си прва постала принцеза (Фирст оне)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Није ме брига ко желите да будете, крај вас.
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Нека се све заврши умирањем на торти од килограма.
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Ја сам Доналд Трумп, а ти си мој лажни убица
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– Ланац ти је ослабио, зар се твоја девојка није стидела?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Зар га нисте преварили на исти начин као што сте то учинили са змајем? (Пу)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Ако ми нешто дугујеш, мени и мојој сестри, мојој породици.
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Више немате породицу којој дугујете успех, зар не?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Све нам иде тако добро да сви пуцају у себе из задовољства
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Рецепт из јединственог Хеисенберга, драги пар патика Прада од тебе
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Да ли вам се допао мој снимак? Извадим телефонску слушалицу.
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Што је ваш крвни притисак већи, то је моје задовољство, једите своју крв
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– По први пут у животу, уживаћете у драм-н-басу.
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Имам хладну крв, а ако попијете, ваши унутрашњи органи ће се смрзнути, озбиљно (Ху, фризи)

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Да ли ћу те извући из ватре на коју си пао док се ниси припремио?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Онај од вас који је пао у ватру (где сте?), ја сам ватра
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Бау, бау, бау, бау, бау, бау, бау


Na, na, na, na, na, na-na
– На, на, на, на, на, на, на-на
Na, na-na, ah-ah, ah
– На, на-на, а-а-а, а

Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Зебра која трчи у дивљини, да ли је неко од вас осрамоћен?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Прошло је много година, не промашујем, да ли ћу остати доле?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Мој црно-бели просек, твоја чиста дуга
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Мој задњи шамар, моја десна глава, Фредди, Елм Стреет
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– Генерација 2000 криминална мрежа ове климе
Drop like bazuka, sanatın replika
– Кап попут базуке, реплика уметности
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Похвалите, у зависности од облика окружења, да се псујете.
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Искрено, написао сам то пет минута пре него што сам умро
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Видео сам како сте се променили
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Смејали смо се и забављали се, а ви сте мислили да је све то шала?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Питали сте се о њему, Ох, та ваша завист према њему.
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Да ли сте се створили из ничега попут нас?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Културни фластери сте ви, фластер и неефикасан
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Културни фластери сте ви, фластер и неефикасан
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Немојте мислити да је на рани, нисте излечили хрен.
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Одувек сте мислили да јесте, постали сте Арабескуе и рап.
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Натераћемо твит да одустане од народне песме и отпева реп.
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Ако се насмејем, за све сиромашне дане проведене на тргу
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– За мог сиромашног комшијског пријатеља, за оне који Лове себе
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Направићу коктел и написати нови филм о чељустима.
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Био сам Мохавк када сам имао десет година, доктор ми је спалио главни филм.
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Нека се економија окрене, направите листу праве песме
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Покренуо сам своју филозофију, Гледај, имам таикан испод себе.
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Заспао сам, мислили сте да зијевам јер сам се опустио.
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Поново сте претворили овог успаваног змаја у невоље за град.
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Верујте ми, нисам нервозан и не играм се.
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Не правите компромисе са мојим речима, мојим стварима које су ме учиниле оним што сам био пет година.
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Све док вам је хладно чак и да певате.
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Опет смо са онима који воле на три стотине места широм земље
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Четири албума за две године, који од њих ће доћи сада?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Заузет сам цртањем сцена, никад не лажем
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Ниси могао бити ни лажов, репер који ме је питао за реп.
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– Све је то прегршт празних, нека неко ко не зна истражује
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Ја сам шездесет шест, ова песма тежи пет стотина килограма
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Мода ме чини нервозном, ја сам разлог зашто вас то узбуђује.
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Иако нисам поштовао, никада нисам показивао непоштовање
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Ја сам разлог ове атмосфере далеко од мржње
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Захваљујући мени, ваша каријера је спашена, у реду?
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Морате уложити новац од мене у свој развој.
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Идите код психолога или нешто слично, нека то буде смисао вашег живота
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Нека ваш случај не буде новац, нека ваша ствар буде скупа, нека ваше достојанство буде скупо.
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Ја ћу се побринути за вашу смрт, нека буде бесплатна (Нека буде и бесплатна)

Sa o Roma, ah-ah
– Са о Рома, аи-аи потајно од тебе.
Ice Spice, Ice Spice
– Ледени зачин, ледени зачин
Ice Spice
– Ледени зачин


Motive

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: