Видеоклип
Матни Сурудҳо
Alo?
– Аллоҳ?
Alo?
– Аллоҳ?
Evet
– Бале
Ceso, n’apıyosun?
– Сизо, ту чӣ кор мекунӣ?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Хуб, лаънат, ташаккур. шумо чӣ кор мекунед?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Ман Бо Огуз сӯҳбат кардам ва Дар ин бора Ба Руби гуфтам.
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– Хуб, ин чӣ аст, бародар? Ба МАН бигӯ, ОНҲОРО ФАРОМӮШ КУН, ЭЙ АМИ.
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Бародар, акнун ту медонӣ, ки ин ҳикоя чист?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– Хуб, бародар, чӣ гуна сӯҳбатҳо?
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Бале, дар бораи ин сӯҳбатҳо напурсед, бале, мо ба оташ афтодем, бале
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Ое ман туро аз оташе, ки то пухтанат афтодаӣ, берун меорам?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Шумо ба оташ меафтед Ва ман оташ.
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Шумо аз миқдори зиеди нафрат мемиред
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Ман аллакай бе шумо ҳастам, шумо мисли сифр бе ман ҳастед.
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Шумо дар ҳарорати сифр хира ба назар мерасед
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Шумо барои ман шараф ҳастед.
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Шумо мисли дили мурда ҳастед.
Aranızdaki adam gibisiniz
– Шумо мисли мард дар байни шумо ҳастед. декабр.
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Шумо нестед, шумо ҳамчун ҳадаф ҳастед.
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Шумо нестед, шумо мисли санъат ҳастед.
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Шумо якумашро доред, шумо мисли дуюм ҳастед.
Yoksunuz
– Шумо нестед
(Be-be-be-ben)
– (Бош-бош-бош-ман)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Шумо дар ҳаети ман қарздоред, шумо нестед
(Zaten senin bana borcun yok)
– (Ба ҳар ҳол, шумо аз ман чизе қарздор нестед)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Шумо ҳамчун як оила барои шумо ҳастед, шумо нестед
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Ту қадимтарин ҳаромзода ҳастӣ, ту мисли дили Ҷасур ҳастӣ, ту нестӣ.
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Шумо ҳама чизро хуб медонистед, гарчанде ки табиист, ки шумо онро ҳазм карда наметавонед
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Бисту панҷ суруд пас аз як моҳ бароварда мешаванд
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Ҳамин тавр рӯзи сешанбеи замин танҳо дар Моҳ мебарояд
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Ман бегона ҳастам, ҳер аз они ман
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Агар сухан дар бораи пул бошад, шумо инсониятро шикор мекунед, шумо нестед (не)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Шумо ҳатто хатари нопадид шуданро надоред, чаро шумо хавотиред?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Нагузоред, шумо бояд истироҳат кунед, шумо дар паранойя ҳастед, шумо мисли ман ҳастед (Шумо мисли ман Ҳастед)
Kralsan sonsun (Last one)
– Агар ту подшоҳ бошӣ, ту писар ҳастӣ (Охирин)
Prensessen ilksin (First one)
– Ту аввал малика шудӣ (аввал one)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Ба ман фарқ надорад, ки ту кистӣ, охири ту.
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Бигзор ин ба ман дар торти фунтамам бимирад
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Ман Доналд Трамп ҳастам ва шумо қотили қалбакии ман ҳастед
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– Занҷири шумо суст шуд, ое дӯстдухтари шумо шарм надошт?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Ое шумо ӯро фиреб надодед, ҳамон тавре ки Бо Аждаҳо кардед? (Pu)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Агар шумо аз ман чизе қарздор бошед, ман ва хоҳарам, оилаи ман.
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Шумо дигар оилае надоред, ки муваффақият ба шумо қарздор аст, ҳамин тавр не?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Мо он қадар хуб кор мекунем, ки ҳама аз лаззат ба худ тир меандозанд
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Дорухат Аз Ҳейзенберги беназир, як ҷуфт пойафзоли гаронбаҳои Prada аз шумо
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Ое сабти ман ба шумо писанд омад? Ман телефонамро мегирам.
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Ҳар қадаре ки фишори хунатон баландтар бошад, ҳамон қадар лаззати ман зиед мешавад, хуни худро бихӯред
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Бори аввал дар ҳаети худ шумо аз драм-н-басс чунин лаззат мебаред.
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Ман хуни хунук дорам ва агар шумо бинӯшед, узвҳои дарунии шумо ях мекунанд, ҷиддӣ (Ху, фризи)
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Ое ман туро аз оташе, ки то пухтанат афтодаӣ, берун меорам?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Яке аз шумо, ки дар оташ афтод (дар куҷоӣ?), ман оташ ҳастам
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Бау, бау, бау, бау, бау, бау, бау
Na, na, na, na, na, na-na
– Дар, дар, дар, дар, дар, дар, дар, дар-дар
Na, na-na, ah-ah, ah
– Дар,дар-на, а-а-а, а
Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Ое Зебра дар ваҳшӣ давида истодааст, ое касе аз шумо шарманда аст?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Солҳои зиед гузашт, ман хато намекунам, ое ман дар поен мемонам?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Миенаи сиеҳ ва сафеди ман, рангинкамони тозаи шумо
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Торсакии баръакси ман, сари рости Ман, Фредди, Кӯчаи Элм
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– Насли 2000 шабакаи ҷиноятии ин иқлим
Drop like bazuka, sanatın replika
– Тарки мисли базука, нусхаи дақиқи санъат
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Вобаста аз шакли муҳит ситоиш кунед, ки шумо қасам мехӯред
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Рости гап, ман инро панҷ дақиқа пеш аз маргам навишта будам
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Ман инро дидам, ки шумо чӣ гуна тағир ефтед
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Мо хандидем ва хурсандӣ кардем ва шумо фикр мекардед, ки ин ҳама шӯхӣ аст?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Шумо дар бораи ӯ ҳайрон шудед, оҳ, ин ҳасад ба ӯ.
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Ое шумо худро аз ҳеҷ чиз мисли мо офаридаед?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Часбҳои фарҳангӣ шумо, ямоқ ва бесамаранд
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Часбҳои фарҳангӣ шумо, ямоқ ва бесамаранд
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Гумон накунед, ки ин дар захм аст, шумо ҳеҷ гоҳ шифо наефтаед.
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Шумо ҳамеша фикр мекардед, ки шумо арабескӣ ва рэп шудед.
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Мо твитро аз суруди халқӣ даст мекашем ва рэп мехонем.
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Агар ман табассум кунам, пас барои тамоми рӯзҳои камбизоат дар майдон
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Барои дӯсти ҳамсояи камбизоати ман, барои онҳое, ки худро шикор мекунанд
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Ман коктейл тайер мекунам ва филми Нави Ҷоғҳо менависам.
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Вақте ки ман даҳсола будам, ман мохавк будам, духтур филми сарамро сӯзонд.
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Бигзор иқтисод рӯй гардонад, рӯйхат тартиб диҳед сурудҳои дуруст
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Ман фалсафаи худро оғоз кардам, бубинед, ки ман дар зери ман тайкан дорам.
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Ман хоб рафтам, шумо фикр мекардед, ки ман дашном додам, зеро истироҳат кардам.
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Шумо ин аждаҳои хуфтаро дубора ба мушкили шаҳр табдил додед.
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Ба ман бовар кунед, ман асабонӣ нестам ва бозӣ намекунам.
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Шумо бо суханони ман, чизҳои ман, ки маро панҷ сол боз кӣ будам, созиш намекунед.
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– То он даме, ки шумо ҳатто суруд хонед.
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Мо боз бо онҳое ҳастем, ки дар сесад ҷой дар саросари кишвар дӯст медоранд
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Чор албом дар ду сол, кадоме аз онҳо ҳоло меояд?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Ман бо кашидани саҳнаҳо банд ҳастам, ман ҳеҷ гоҳ дурӯғ намегӯям
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Шумо ҳатто дурӯғгӯен, рэперҳо буда наметавонистед, ки аз ман рэп талаб мекарданд.
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– Ин ҳама чанд холӣ аст, бигзор касе, ки намедонад, биомӯзад.
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Ман шасту шаш ҳастам, ин суруд панҷсад фунт вазн дорад
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Мӯд маро асабонӣ мекунад, ман сабаби он ҳастам, ки шумо ба он ғамхорӣ мекунед.
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Гарчанде ки ман эҳтиром надоштам, ман ҳеҷ гоҳ беэҳтиромӣ накардаам
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Ман сабаби ин фазои дур аз нафрат ҳастам
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Ба шарофати ман, карераи шумо наҷот ефт, хуб?
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Шумо бояд аз ман барои рушди худ сармоягузорӣ кунед.
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Ба назди равоншинос е чизе равед, бигзор ин маънои ҳаети шумо бошад
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Бигзор тиҷорати шумо пул набошад, бигзор ашеи шумо гарон бошад, шаъну шарафи шумо гарон бошад.
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Ман ба марги шумо ғамхорӣ мекунам, бигзор он ройгон бошад (Бигзор он низ ройгон бошад)
Sa o Roma, ah-ah
– Са о Рома, ай-ай пинҳонӣ аз ту.
Ice Spice, Ice Spice
– Ҳанут ях, ҳанут Ях
Ice Spice
– Хӯриши ях