Видео клип
Җыр Тексты
Alo?
– Алло?
Alo?
– Алло?
Evet
– Һәм
Ceso, n’apıyosun?
– Сизо, син нишлисең?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Яхшы, шайтан алгыры, рәхмәт. Нишлисең?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Мин Огуз белән сөйләштем һәм бу турыда Рубига сөйләдем.
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– Ярый, бу нәрсә, туганкай? Сөйлә миңа, аларны оныт, шайтан алгыры AMI.
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Абый, син хәзер моның нинди вакыйга икәнен беләсеңме?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– Яхшы, туганкай, нинди сүз сөйлисең, шайтан алгыры?
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Әйе, бу сөйләшүләр турында сорама, әйе, без утка эләктек, әйе
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Хәзерләнгәнче мин сине үзең төшкән уттан тартып чыгарырмынмы?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Сез утка төшәсез, ә мин – утка.
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Сез нәфрәтнең артык дозасыннан үләчәксез
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Мин инде сездән башка яшим, сез миннән башка ноль кебек.
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Сез нуль температурада тонык күренәсез
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Сез минем өчен хөрмәт кебек.
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Сез үлгән кеше йөрәге кебек.
Aranızdaki adam gibisiniz
– Сез арагызда ир кеше кебек. декабрь.
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Сез юк, Сез максат кебек.
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Сез юк, сез сәнгать кебек.
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Сезнең беренчегез бар, сез икенчесенә охшагансыз.
Yoksunuz
– Сез юк
(Be-be-be-ben)
– (Бул-бул-бул-мин)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Сез минем тормышымда бурыч кебек, сез Юк
(Zaten senin bana borcun yok)
– (Һәрхәлдә, син миңа бернәрсә дә тиеш түгел)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Сез сезнең өчен гаилә кебек, сез Юк
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Син убырларның иң карт кешесе, син Батыр йөрәк кебек, син юк.
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Сез барысын да яхшы белер идегез, гәрчә бу табигый, сез моны үзләштерә алмыйсыз
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Егерме биш җыр бер айдан чыга
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Шулай булгач, җирнең сишәмбесе айда гына чыгачак.
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Мин чит планета кешесе, хер Минем
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Әгәр эш акчада икән, сез кешелек дөньясын аулыйсыз, сез Юк (юк)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Сезгә хәтта юкка чыгу куркынычы да юк, нигә борчыласыз?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Кысылма, син ял итәргә тиеш, син паранойядә, син дә минем кебек (син дә минем кебек)
Kralsan sonsun (Last one)
– Әгәр син король икәнсең, син ул (соңгы)
Prensessen ilksin (First one)
– Син беренче булып принцесса (First one)булдың.
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Син кем булырга теләсәң дә, миңа барыбер, синең бетәсең.
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Бу минем кадак пирогымда үлүем белән тәмамлансын
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Мин Дональд Трамп, ә син минем иң ялган үтерүчем
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– Синең чылбырың көчсезләнде, сөйгән кызыңа оят булмадымыни?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Аждаһа белән эшләгән кебек, син дә аңа хыянәт итмәдеңмени? (Пу)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Әгәр син миңа берәр нәрсә бурычлы икән, миңа һәм минем сеңлемә, минем гаиләмә.
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Синең уңышың өчен бурычлы гаиләң юк инде, шулай бит?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Бездә барысы да шулкадәр яхшы, һәркем үз-үзенә рәхәтләнеп ата
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Уникаль Гейзенбергтан Рецепт, синнән кыйммәтле пар Prada кроссовкалары
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Минем язма ошадымы сиңа? Мин телефон трубкасын алам.
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Кан басымың никадәр югары булса, минем ләззәтем шулкадәр зуррак, үз каныңны аша
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Гомереңдә беренче тапкыр драм-н-басстан шундый ләззәт алырсың.
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Минем салкын кан, әгәр син эчсәң, синең эчке органнарың туңачак, җитди (Ху, фризи)
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Хәзерләнгәнче мин сине үзең төшкән уттан тартып чыгарырмынмы?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Сезнең арагызда утта һәлак булган кеше (син кайда?), мин – ут
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Бау, бау, бау, бау, бау, бау, бау, бау
Na, na, na, na, na, na-na
– На, на, на, на, на, на-на
Na, na-na, ah-ah, ah
– Мә – мә, мә-мә, ә-ә, ә
Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Кыргый табигатьтә чабып йөрүче Зебра сезнең берәрегез хурлыкка калдымы?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Күп еллар үтте, мин ялгышмыйм, мин аста калырмынмы?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Минем Кара-Ак урталык, Синең саф Салават күпере
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Минем арткы яңагым, уң башым, Фредди, Карамалар урамы
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– Буын 2000 ел. бу климатның җинаятьчел челтәре
Drop like bazuka, sanatın replika
– Тамчы, базука кебек, сәнгатьнең төгәл күчермәсе
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Обстановка формасына карап, үзегезнең сүгенүегезне мактагыз.
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Дөресен генә әйткәндә, мин моны үлемемә биш минут кала яздым.
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Мин сезнең ничек үзгәргәнегезне күрдем
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Без көлдек һәм күңел ачтык, ә сез моны шаярту дип уйлаган идегезме?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Сез аның турында сорау бирдегез, о, бу көнләшү аңа.
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Сез үзегезне безнең кебек бернәрсәдән дә яраттыгызмы?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Мәдәни пластырьлар-сез, пластырь һәм нәтиҗәсез
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Мәдәни пластырьлар-сез, пластырь һәм нәтиҗәсез
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Яра өстендә дип уйлама, Син бер тиен дә терелтмәдең.
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Сез һәрвакыт шулай дип уйлый идегез, сез Арабеска һәм рэп булдыгыз.
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Без твитны халык җырыннан баш тартырга һәм рэп җырларга мәҗбүр итәчәкбез.
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Әгәр мин елмаям икән, мәйданда үткәргән барлык ярлы көннәрем өчен
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Минем мескен күрше Дустым өчен, үз-үзен аулаучылар өчен
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Мин коктейль әзерлим һәм “теш казналары”дигән яңа фильм язам.
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Мин Ирокез идем, миңа ун яшь булганда, доктор минем баш фильмны яндырды.
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Икътисад борылсын, исемлекне дөрес җырлар төзе
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Мин үз философиямне башлап җибәрдем, Кара, Минем астымда тайкан бар.
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Мин йокыга киттем, сез мине иснәгәнмен дип уйлаган идегез, чөнки хәлсезләндем.
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Сез бу йоклап яткан аждаһаны шәһәр өчен тагын бер бәла-казага әйләндердегез.
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Ышан миңа, мин нервланмыйм һәм уйнамыйм.
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Син минем сүзләрем, мине биш ел кем иткән әйберләрем белән компромисска бармыйсың.
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Әлегә сезгә җырларга да салкын.
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Без яңадан бөтен ил буйлап өч йөз урында яратучылар белән
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Ике ел эчендә дүрт альбом, аларның кайсысы хәзер киләчәк?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Мин сәхнә рәсеме белән мәшгуль, мин беркайчан да ялганламыйм
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Сез хәтта миннән рэп сораган ялганчы, рэперлар да була алмадыгыз.
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– Болар барысы да бер уч буш, белмәгән кеше тикшерсен.
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Миңа алтмыш алты яшь, бу җырның авырлыгы биш йөз кадак.
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Мода мине нервланырга мәҗбүр итә, Мин сине моның өчен борчый торган сәбәп.
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Хөрмәт итмәсәм дә, мин беркайчан да ихтирамсызлык күрсәтмәдем
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Нәфрәттән ерак бу атмосфераның сәбәбе мин
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Минем аркада Сезнең карьерагыз коткарылды, яхшымы?
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Син үзеңнең үсешеңә миннән акча кертергә тиеш.
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Психологка бар яки шуның белән берәр нәрсә, бу синең тормышыңның мәгънәсе булсын
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Эшегез акча булмасын, әйберегез кыйммәт булсын, дәрәҗәгез кадерле булсын.
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Мин сезнең үлемегез турында кайгыртам, ул бушлай булсын (ул да бушлай булсын)
Sa o Roma, ah-ah
– Әй Рома, ай-ай, синнән яшереп.
Ice Spice, Ice Spice
– Боз тәмләткече, боз тәмләткече
Ice Spice
– Боз тәмләткече