Klip Ng Video
Lyrics
Mom, I know I let you down
– Nanay, alam kong pinabayaan kita
And though you say the days are happy
– At kahit sabihin mong masaya ang mga araw
Why is the power off and I’m fucked up?
– Bakit ang kapangyarihan off at ako fucked up?
And, Mom, I know he’s not around
– At, Nanay, alam kong wala siya sa paligid
But don’t you place the blame on me
– Ngunit huwag mong ilagay ang sisihin sa akin
As you pour yourself another drink, yeah
– Habang ibinubuhos mo ang iyong sarili ng isa pang inumin, oo
I guess we are who we are
– Sa palagay ko tayo ay kung sino tayo
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Mga ilaw ng ilaw na nagniningning sa madilim na gabi, nagmamaneho ako
Maybe we took this too far
– Siguro kinuha namin ito masyadong malayo
I went in headfirst, never thinkin’ about who what I said hurt
– Nagpunta ako sa headfirst, hindi kailanman nag-iisip tungkol sa kung sino ang sinabi ko nasaktan
In what verse, my mom probably got it the worst
– Sa anong taludtod, malamang na nakuha ito ng aking ina ang pinakamasama
The brunt of it, but as stubborn as we are, did I take it too far?
– Ang pinakamahirap na bahagi nito, ngunit bilang matigas ang ulo bilang namin, kinuha ko ba ito masyadong malayo?
“Cleanin’ Out My Closet” and all them other songs
– “Cleanin’ Out My Closet ” at lahat ng iba pang mga kanta
But regardless, I don’t hate you ‘cause, Ma
– Ngunit anuman, hindi kita kinamumuhian dahil, Ma
You’re still beautiful to me, ‘cause you’re my mom
– Maganda ka pa rin sa akin, ‘ dahil ikaw ang aking ina
Though far be it from you to be calm
– Kahit malayo maging ito mula sa iyo upang maging kalmado
Our house was Vietnam, Desert Storm
– Ang aming bahay ay Vietnam, disyerto bagyo
And both of us put together could form an atomic bomb
– At pareho kaming magkasama ay maaaring bumuo ng isang atomic bomb
Equivalent to chemical warfare
– Katumbas ng digmaang kemikal
And forever we could drag this on and on
– At magpakailanman maaari naming i-drag ito sa at sa
But agree to disagree, that gift for me
– Ngunit sumang-ayon na hindi sumasang-ayon, ang Regalong iyon para sa akin
Up under the Christmas tree don’t mean shit to me
– Sa ilalim ng puno ng Pasko ay hindi nangangahulugang tae sa akin
You’re kickin’ me out? It’s fifteen degrees
– Ikaw ay kickin ‘ me out? Ito ay labinlimang degree
And it’s Christmas Eve, “Little prick, just leave!”
– At ito ay Bisperas ng Pasko, ” Little prick, umalis ka lang!”
Ma, let me grab my fucking coat!
– Ma, hayaan mo akong kunin ang aking fucking coat!
Anything to have each other’s goats
– Anumang bagay na magkaroon ng mga kambing ng bawat isa
Why we always at each other’s throats?
– Bakit palagi kaming nasa lalamunan ng bawat isa?
Especially when Dad, he fucked us both
– Lalo na kapag Tatay, kinantot niya kaming dalawa
We’re in the same fuckin’ boat
– Kami ay nasa parehong fuckin’ boat
You’d think that’d make us close (Nope)
– Gusto mong isipin na gagawing malapit kami (Nope)
Further away it drove us, but together, headlights shine
– Malayo pa ay pinalayas kami nito, ngunit magkasama, lumiwanag ang mga headlight
And a car full of belongings, still got a ways to go
– At isang kotse na puno ng mga gamit, mayroon pa ring mga paraan upang pumunta
Back to grandma’s house, it’s straight up the road
– Bumalik sa bahay ni Lola, diretso ito sa kalsada
And I was the man of the house, the oldest
– At ako ang lalaki ng bahay, ang pinakamatanda
So my shoulders carried the weight of the load
– Kaya dinala ng aking mga balikat ang bigat ng pagkarga
Then Nate got taken away by the state at eight-years-old
– Pagkatapos ay nakuha ni Nate ang estado sa walong taong gulang
And that’s when I realized you were sick
– At doon ko napagtanto na ikaw ay may sakit
And it wasn’t fixable or changeable
– At hindi ito maaayos o mababago
And to this day we remain estranged, and I hate it though, but—
– At hanggang ngayon kami ay nananatiling hiwalay, at kinamumuhian ko ito, ngunit—
I guess we are who we are
– Sa palagay ko tayo ay kung sino tayo
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Mga ilaw ng ilaw na nagniningning sa madilim na gabi, nagmamaneho ako
Maybe we took this too far
– Siguro kinuha namin ito masyadong malayo
‘Cause to this day we remain estranged and I hate it though
– Dahil sa araw na ito kami ay nananatiling hiwalay at kinamumuhian ko ito kahit na
‘Cause you ain’t even get to witness your grandbabies grow
– Dahil hindi mo man lang masaksihan ang paglaki ng iyong mga grandbabies
But I’m sorry, Mama, for “Cleanin’ Out My Closet”
– Ngunit ikinalulungkot ko, Mama, para sa “Cleanin’ Out My Closet”
At the time I was angry, rightfully? Maybe so
– Sa oras na ako ay galit, tama? Siguro kaya
Never meant that far to take it, though
– Hindi kailanman sinadya na malayo upang dalhin ito, bagaman
‘Cause now I know it’s not your fault, and I’m not makin’ jokes
– ‘Dahil ngayon alam kong hindi mo ito kasalanan, at hindi ako makin’ jokes
That song I no longer play at shows
– Ang kantang iyon ay hindi ko na nilalaro sa mga palabas
And I cringe every time it’s on the radio
– At ako ay cringe sa bawat oras na ito ay sa radyo
And I think of Nathan being placed in a home
– At iniisip ko si Nathan na inilagay sa isang bahay
And all the medicine you fed us and
– At lahat ng gamot na pinakain mo sa amin at
How I just wanted you to taste your own
– Paano ko lang nais na tikman mo ang iyong sarili
But now the medication’s takin’ over
– Ngunit ngayon ang gamot ay takin’ over
And your mental state’s deterioratin’ slow
– At ang iyong mental na estado ay deterioratin’ mabagal
And I’m way too old to cry, this shit is painful, though
– At ako ay masyadong matanda upang umiyak, ang tae na ito ay masakit, bagaman
But, Ma, I forgive you, so does Nathan, yo
– Ngunit, Ma, pinatawad kita, ganoon din si Nathan, yo
All you did, all you said, you did your best to raise us both
– Lahat ng ginawa mo, lahat ng sinabi mo, ginawa mo ang iyong makakaya upang itaas kaming dalawa
Foster care, that cross you bear, few may be as heavy as yours
– Pag-aalaga ng Foster, ang krus na iyong dinadala, kakaunti ang maaaring maging mabigat tulad ng sa iyo
But I love you, Debbie Mathers
– Ngunit mahal kita, Debbie Mathers
Oh, what a tangled web we have ‘cause
– Oh, kung ano ang isang gusot na web na mayroon kami ‘sanhi
One thing I never asked was
– Isang bagay na hindi ko kailanman tinanong ay
Where the fuck my deadbeat dad was
– Kung saan ang fuck my deadbeat dad ay
Fuck it, I guess he had trouble keepin’ up with every address
– Fuck it, I guess he had trouble keepin’ up with every address sa loob ng isang taon na ang nakalipas
But I’da flipped every mattress, every rock and desert cactus
– Ngunit Binaligtad ko ang bawat kutson, bawat bato at disyerto na cactus
Owned a collection of maps
– Pag-aari ng isang koleksyon ng mga mapa
And followed my kids to the edge of the atlas
– At sinundan ang aking mga anak sa gilid ng atlas
If someone ever moved ’em from me
– Kung ang isang tao kailanman inilipat ‘ em mula sa akin
That you coulda bet your asses
– Na maaari mong pusta ang iyong mga asno
If I had to come down the chimney, dressed as Santa, kidnap ’em
– Kung kailangan kong bumaba sa tsimenea, bihis bilang Santa, kidnap ‘ em
And although one has only met their grandma once
– At kahit isang beses lang nakilala ng isa ang kanilang lola
You pulled up in our drive one night
– Hinila mo sa aming biyahe isang gabi
As we were leavin’ to get some hamburgers
– Habang kami ay leavin’ upang makakuha ng ilang mga hamburger
Me, her and Nate, we introduced you, hugged you
– Ako, siya at si Nate, ipinakilala ka namin, niyakap ka
And as you left, I had this overwhelming sadness
– At sa iyong pag-alis, nagkaroon ako ng labis na kalungkutan
Come over me as we pulled off to go our separate paths and
– Halika sa akin habang hinila namin upang pumunta sa aming magkakahiwalay na mga landas at
I saw your headlights as I looked back
– Nakita ko ang iyong mga headlight habang tumingin ako pabalik
And I’m mad I didn’t get the chance to
– At ako ‘ y galit hindi ko nakuha ang pagkakataon na
Thank you for being my mom and my dad
– Salamat sa pagiging Nanay at tatay ko
So, Mom, please accept this as a
– Kaya, nanay, mangyaring tanggapin ito bilang isang
Tribute; I wrote this on the jet, I guess I had to
– Tribute; sinulat ko ito sa jet, sa palagay ko kailangan kong
Get this off my chest, I hope I get the chance to
– Kunin mo ito sa aking dibdib, Umaasa ako na makakakuha ako ng pagkakataon na
Lay it ‘fore I’m dead, the stewardess said to fasten
– Lay it ‘ fore patay na ako, sabi ng stewardess na i-fasten
My seatbelt, I guess we’re crashin’
– Ang aking seatbelt, hulaan ko kami ay crashin’
So, if I’m not dreamin’, I hope you get this message that
– Kaya, kung hindi ako dreamin’, inaasahan kong makuha mo ang mensaheng ito na
I will always love you from afar, ‘cause you’re my mom
– Palagi kitang mamahalin mula sa malayo, ‘ dahil ikaw ang aking ina
I guess we are who we are
– Sa palagay ko tayo ay kung sino tayo
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Mga ilaw ng ilaw na nagniningning sa madilim na gabi, nagmamaneho ako
Maybe we took this too far
– Siguro kinuha namin ito masyadong malayo
I want a new life (Start over)
– Gusto ko ng bagong buhay (Start over)
One without a cause (Clean slate)
– Isang walang dahilan (Clean slate)
So I’m coming home tonight (Yeah)
– Kaya uuwi ako ngayong gabi (Yeah)
Well, no matter what the cost
– Well, kahit na ano ang gastos
And if the plane goes down
– At kung bumaba ang eroplano
Or if the crew can’t wake me up
– O kung hindi ako magising ng mga tauhan
Well, just know that I’m alright
– Basta alam kong ok lang ako
I was not afraid to die
– Hindi ako natatakot mamatay
Oh, even if there’s songs to sing
– Kahit may kanta pa
Well, my children will carry me
– Well, dadalhin ako ng aking mga anak
Just know that I’m alright
– Basta alam kong ok lang ako
I was not afraid to die
– Hindi ako natatakot mamatay
Because I put my faith in my little girls
– Dahil inilagay ko ang aking pananampalataya sa aking maliit na mga batang babae
So I’ll never say goodbye cruel world
– Kaya ‘ t hindi na ako magpapaalam malupit na mundo
Just know that I’m alright
– Basta alam kong ok lang ako
I am not afraid to die
– Hindi ako natatakot mamatay
I guess we are who we are
– Sa palagay ko tayo ay kung sino tayo
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Mga ilaw ng ilaw na nagniningning sa madilim na gabi, nagmamaneho ako
Maybe we took this too far
– Siguro kinuha namin ito masyadong malayo
I want a new life
– Gusto ko ng bagong buhay
[Produced by Emile Haynie & Jeff Bhasker]
– [Produced sa pamamagitan ng Emile Haynie & amp; Jeff Bhasker]
