ROA, De La Rose & Luar La L – ETA (RMX) S e Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Dama’ y caballero’, con ustede’ el remix del año
– A ‘bhean-uasal’ s an duine uasal’, le ustede’ remix na bliadhna
Nunca se hace tarde
– Chan eil ever seall up late
A cualquier hora le llego, bebé
– Bidh mi gad ionndrainn uair sam bith, mo nighean
Ese booty es un mito, la ropa te quito, nos vamo’ al Edén
– Tha mi a ‘dol a dh’ aodach, tha mi a ‘dol a Dh’ Èirigh
No me compare’ con esto’ cabrone’, bebé (Bebé)
– Na dèan coimeas eadar mi ‘leis an’ motherfucker ‘ seo, pàisde
Cinco minuto’ es el ETA, pero pa’l cielo
– Còig mionaidean’ S an ETA, ach pa’l nèamh
Baby, where you at? Ey, ¿dónde está’?
– Leanabh, càite a bheil thu? Hey, càit a bheil e?
‘Toy mojada hace rato (Rato), y quiero que lo entre’ ya
– ‘Tha mi air a bhith fliuch airson greis (greis), agus tha mi airson gun tig e a-steach’ mu thràth

Baby, ya estoy on my way
– Leanabh, tha mi air mo shlighe
Ya que preguntaste: “¿Dónde está’?”
– Bhon a dh’fhaighnich thu: ‘Càit a bheil e’?”
‘Toy ruteándola hace rato
– ‘Toy routing it o chionn greis
Bien bellaco estoy pensando que a esta hora tú también lo está’
– Uill, bastard, tha mi a ‘ smaoineachadh gu bheil thu aig an uair seo cuideachd.’
Si me llama’, yo le llego
– Ma thig e thugam, thig e thugam
Pa’ almacenar otros recuerdo’, ma
– Gu ‘stòradh cuimhneachain eile’, ma
No dejo que el desespero me haga chingarme estas cuero’
– Cha leig mi le eu-dòchas am fuck an leathar seo’
Me estoy envolviendo, ma
– Tha mi sgith, ma-thà

Y ya, mami, voy de camino, de ti me vo’a adueñar
– A-nis, Mama, tha mi air mo shlighe, is ann leatsa a tha mi
Y si cae’ preñá’, tú sabe’ que eso es mío
– Agus ma tha i a ‘faighinn’ torrach, tha fios agad ‘ gur e sin mo
Me tiraste la señal pa’ que te llene el vacío
– Thug thu dhomh an t-slat gus am beàrn a lìonadh
Cinco minuto’ es el ETA pa’ llegar a mi destino, destino
– Còig mionaidean ‘is e eta pa a th’ ann ‘ gus mo cheann-uidhe, ceann-uidhe a ruighinn

Y, mami, es Ousi, el de los tema’ en la calle
– Agus, Mama, Tha E Ousi, am fear leis a ‘chuspair’ air an t-sràid’
Los outfit, las cadena’, los detalle’, las puta’ y toa’ las yale’
– An t-aodach, an t-slabhraidh’, am mion-fhiosrachadh’, an fraoch’ agus toa ‘the yale’
Pero ninguna me lo hace como tú
– Chan eil duine ga dhèanamh mar thusa
Cuando vamo’ a chingar PRIMERA MUSA ‘tá en YouTube
– Nuair a thèid mi gu ‘fuck A ‘ CHIAD MUSE’ … Air YouTube
Yo te hago un baby, mami, dos babie’
– Tha mi a’dèanamh thu aon leanabh, mammy, dà babies’
Mi nariz de buttplug mientras eso está twerking
– Mo shròn buttplug fhad ‘s a tha sin a’ twerking
Yo te martillo, baby, te doy con el hammer
– Tha mi gad ionndrainn, a ghaoil, tha mi gad ionndrainn…
Debajo de la alfombra siempre me deja la llave
– Fon bhrat-ùrlair fàgaidh mi an iuchair an-còmhnaidh
Pa’-Pa’-Pa’ que yo entre, en mi cara te siente’
– Pa’ – Pa’ – Pa’ a thèid mi steach, ann am aghaidh a ‘faireachdainn thu’
Ese culo de treinte y lo que tiene e’ 20
– An asal trithead bliadhna a dh’aois agus na tha e air e’ 20
Me compré una 40 pa’ que nadie invente
– Cheannaich mi 40 pa ‘nach eil duine a’ smaoineachadh
‘Tamos sudando y prendío’ el inverter
– ‘Bha sinn a’ sguabadh agus thionndaidh mi air’ an inverter
Uah, sí, la cama sudá’
– Uah, seadh, fallas an leabaidh’
Yo no te lo saco pa’ sacarte duda’
– Chan eil mi a ‘toirt ort a bhith a’faireachdainn
Ante’ que salga el sol te lo escondo como la luna
– ‘S mun tig a ‘ghrian’ gam fhalach bhuat mar a ‘ ghealach
La vi en cuatro y dije “¿qué?” y yo no soy Luar (Je)
– Chunnaic mi i ann an ceithir agus thuirt mi “Dè?”agus Ni Mi Luar (Heh)

Y ya, mami, voy de camino, de ti me vo’a adueñar
– A-nis, Mama, tha mi air mo shlighe, is ann leatsa a tha mi
Y si cae’ preñá’, tú sabe’ que eso es mío
– Agus ma tha i a ‘faighinn’ torrach, tha fios agad ‘ gur e sin mo
Me tiraste la señal (Señal, señal) pa’ que te llene el vacío (Te llene el vacío)
– Tha thu a ‘toirt orm a bhith a’ faireachdainn gu bheil thu a ‘toirt orm a bhith a’ faireachdainn làn
Cinco minuto’ en el ETA pa’ llegar a tu destino, destino
– Còig mionaidean’ air an eta pa ‘ ruighinn do cheann-uidhe, ceann-uidhe

Se te ve la bellaquera a travé’ de los tinte’
– Chì thu am bòidhchead tro ‘an dath’
¿Pa’ qué tira’ la puerta? ¿Tiene’ prisa ‘e que te chingue?
– Dè a ‘ghàidhlig a th’ air an doras? A bheil e luath gu fuck thu?
‘Tás bien rica, me pongo bellaco ‘e solo verte
– ‘Tás bien rica, me ponce bellaco’e solo verte
Mis sueño’ y mi musa tú hace’ que se manifiesten
– Tha mo bhruadar ‘agus mo mhisneachd gad dhèanamh’ follaiseach
Tu perfume no se pierde ni en el capsulón
– Chan eil do chùbhraidheachd air chall eadhon anns a ‘ chaip
Paramo’ el tiempo y bregamo’ con la situación
– Bidh mi a ‘stad’ ùine agus strì’ leis an t-suidheachadh
Llegamo’ al spot, pusimos el carro en parking
– Ràinig sinn an spot, chuir sinn an càr ann am pàirceadh
Te trepaste en este bicho mientra’ ‘tá sonando “La Ocasión”
– Tha thu a ‘sreap air a’ bhuga seo fhad ‘s a tha thu a’ fuaim “An Tachartas”
Entro y salgo de ese toto prendiendo puré
– Tha mi a ‘faighinn a-steach agus a-mach às an toto sin a’ tionndadh air mash
Me pide creampie y no quiere plan B
– Tha e ag iarraidh orm creampie agus chan eil e ag iarraidh plana B
Me dice: “Pa, yo soy loca”, amenazándome
– Thuirt e rium, ‘Tha, Tha Mi meallta,’ a ‘ bagairt orm.
Que si me ve con otra, termina matándome
– Ma chì e mi le cuideigin eile, thig e gu crìch gam mharbhadh

Me gusta la psiquería
– Is toigh leam psyche
Qué rica cuando la beso en las venía’
– Dè cho blasta nuair a phògas mi i san àm ri teachd’
Chingando hasta que se haga ‘e día
– Fucking gus an latha an-diugh
Antes de ti to’ esto era una fantasía
– Roimh thu gu ‘n robh seo’ na fhasgadh

Con la lluvia me dan gana’ de chingarte
– Aankhon mein gum ho gayi hain
Quiero que te venga’ adentro pa’ juquearte
– Tha mi airson gun tig thu a-steach do pa juquearte
Los polvo’ son high quality
– Tha na pùdar ‘ àrd chàileachd
Este pussy se estira solo pa’ ti, yeah
– Tha am pussy seo a ‘ sìneadh dìreach dhut, yeah
Este cabrón es Lucifer, a capela me lo mete
– Is E Lucifer Am bastard Seo, cappella a chuireas e annam
La bendi vo’a dejarme hacer
– Ho ro mo leannan bhoidheach let me do
Me descontrola el pH, qué HP
– Kabhi socha bhi na tha KABHI
Si tiro la señal, en mi apa aparece (Yeah)
– Ma tha mi a ‘losgadh an comharra, anns an apa agam tha e a’ nochdadh (Yeah)
Porque conmigo se viene toa’ las vece’
– Tha i a ‘ tighinn còmhla rium a-màireach
Por el la’o del panty lo desaparece (No)
– Le la’o a ‘phantaidh tha e a’ falbh (Chan eil)
Vivo lejo con co’, pero baja a verme
– Tha mi a ‘fuireach lejo le co’, ach thig a-nuas gus m ‘ fhaicinn
Tiro la señal y aparece
– Thilg mi an comharra agus tha e a ‘ nochdadh
Conmigo se viene y son toa’ las veces
– Thig e còmhla rium agus tha iad toa ‘ the times
Por el la’o del panty lo desaparece
– Le la’o a ‘phantaidh tha e a’ falbh
Vivo lejo con co’, pero baja a verme
– Tha mi a ‘fuireach lejo le co’, ach thig a-nuas gus m ‘ fhaicinn

Tú sabe’ que voy por ley
– Tha fios agad gu bheil mi a ‘ dol leis an lagh
Y ese punto G lo vo’a encontrar
– ‘S An G-spot A tha mi’ g iarraidh
Por la Baldo ando ruteando, bien bellaco pensando
– Le Baldo tha mi a ‘coiseachd mun cuairt, uill tha mi a’ smaoineachadh
Que a esta hora tú también lo está’
– Sin aig an uair so tha thusa mar an ceudna’
Tú me dice’ y yo le llego, con este palo te vo’a despertar
– Tha thu ag innse dhomh ‘agus gheibh mi thuige, leis a’ bhata seo bidh mi gad dhùsgadh
Soy tu cura, te lo vo’a inyectar
– Is mise do leigheas, cuiridh mi a-steach thu
E-E-En tu cuerpo me siento inmortal
– Tiotal A ‘ Chlàir-Tha mi fo mhulad
Si tú me permite’, yo te hago un mini me
– Ma leigeas tu leam’, nì mi mionaid dhut
De tu infierno yo no quiero salir
– O ho ro chan eil mi airson faighinn a-mach
333, tú ‘tá puesta pa’ ti, si te acuesta’ aquí, yeah
– 333. cha chuir thu air do shon, ma laigheas tu sìos ‘ seo, seadh
Yo espero que no me enamore
– Tha mi an dòchas nach eil a tuiteam ann an gaol
No creo que hayan mejores sabore’
– Chan eil mi a’smaoineachadh gu bheil sabore nas fheàrr
Si te veo el mundo cambia de colore’
– Ma chì mi thu atharraichidh an saoghal dath
Tú llama cuando quiera’ que te descabrone (Yeah)
– Bidh thu a ‘gairm nuair a tha mi ag iarraidh’ cuir às dhut ‘ (Yeah)
Tanto bizcocho y no lo comparte
– A ‘faighinn a’ mhòr-chuid dheth agus chan eil e a ‘ roinn
Ya tú no está’ chiquita, está’ grande
– Chan eil thu tuilleadh ‘beag, tha thu’ mòr
Por Dios que cuando llego a PR lo primero que yo quiero e’ chingarte
– Le Dia gu bheil nuair a gheibh MI PR a ‘chiad rud mi ag iarraidh e’ chingarte
Y siempre te vo’a tirar tarde
– Bidh mi daonnan gad thilgeil a-mach fadalach
Par de blunte’ ante’ de yo buscarte
– Pair of blunte ‘ante’ of yo buscarte
Baby, no tiene’ que molestarte
– Leanabh, chan fheum e dragh a chur ort
Me quito el condón, que se joda
– Tha mi a ‘ toirt dheth an condom, fuck e

Le dije: “Papi, dime si ya estás de camino”
– Thuirt Mi, ‘ Dad, innis dhomh ma tha thu air do shlighe.’”
Adentro lo va a echar y la hija le vo’a dar con los ojito’ mío’
– Tha i a ‘dol a bhreabadh a-mach a-staigh agus bheir an nighean dha na sùilean beaga ‘mine’
Le tiré la señal, ey, pa’ que me llene el vacío
– Thug mi ‘ n t-og-mhaduinn air son mo
Cinco minuto’ es el ETA
– Is e còig mionaidean AN ETA
Pa’ que llegue a mi destino, destino (Oye, mami, Tre’ Letra’, La L)
– Gus mo cheann-uidhe a ruighinn, ceann-uidhe (Hey, Mammy, Trì ‘Litir’, An L)

Yo la conecto rápido (De una), tengo línea directa (Sí, sí)
– Tha mi a ‘ ceangal gu luath (Bho aon), tha loidhne dhìreach agam (Tha, tha)
Siempre que le suena el celu y dice “Letra”, lo contesta (Tre’ Letra’)
– Nuair a bhios an celu a ‘bualadh’ s e ag ràdh ” Litir”, bidh e ga fhreagairt (Tre ‘Litrichean’)
Ayer ganó los cuatro rounds corrido’ y se puso contenta (Ah)
– An-dè choisinn i na ceithir cuairtean a ‘ruith’ agus bha i toilichte (Ah)
Pero apuesto $100 a que hoy te gano, es má’, doblo la apuesta (¿Qué?)
– Ach cuiridh mi geall $100 gun do bhuail mi thu an-diugh, tha sin nas motha, bidh mi a ‘ dùblachadh an geall (Dè?)
Ya hay $200 (Ah), me puso bellaco el perfume en su aliento (Diablo, qué rico)
– Tha $200 ann mu thràth (Ah), chuir e an cùbhraidheachd air an anail aige (Diabhal, cho blasta)
En la Lambo la puse a squirtear, mojó to’ los asiento’ (Ah)
– Anns An Lambo chuir mi i gu squirt, i fliuch gu’ n suidh ‘ (Ah)
No pida’ que le baje, mami, yo vivo a 200 (No, no)
– Na faighnich ‘leig sìos e, Mama, tha mi a’ fuireach aig 200 (Chan eil, chan eil)
Te lo pongo sin condón porque con él casi ni siento la sensation (Baby, dame un break, como e’)
– Chuir mi ort e gun condom oir leis cha mhòr nach eil mi a ‘faireachdainn an fhaireachdainn (Pàisde, thoir fois dhomh, mar e’)
No me envíe’ el PIN, que yo me sé el location (Mami, te veo ya)
– Na cuir thugam AM PIN, tha fios agam air an àite (Mammy, tha mi gad fhaicinn mu thràth)
‘Toy adicto a tu cuerpo como un gamer a su PlayStation (¿Qué?)
– ‘Dèideag a’ faighinn grèim air do bhodhaig mar gamer don PlayStation aige (Dè?)
Tú me dice’ a dónde y voy (De una), como Bad Boys juega en Detroit
– Tha thu ag innse dhomh ‘càit’ a bheil mi a ‘dol (Aon), mar Droch Ghillean a’ cluich ann An Detroit
Hoy vo’a darte destroy (¿Qué?), te lo meto adentro ‘el Rolls-Royce (¿Qué?)
– Tha mi dol gad sgrios an-diugh (Dè?Cuiridh mi ann thu ‘ The Rolls-Royce ‘(Dè?)
Venirse adentro, inevitable; en esto yo estoy inbrincable (El mejor)
– A ‘ tighinn a-steach, do-sheachanta; ann an seo tha mi inbrincable (as fheàrr)
La toco y siente el corrientazo, la jumpeo sin cable
– Bidh mi a ‘suathadh rithe agus tha i a’ faireachdainn an rush, bidh mi a ‘ leum i às aonais càball
Me tiene de wallpaper, en el iPhone, en la tablet (En to’ lao’)
– Tha e agam mar phàipear-balla, air an iPhone, air a ‘bhòrd (A-steach gu ‘lao’)
Soy su fantasía sexual desde que ella me vio por cable (Ea, diablo)
– Tha mi a sexual fantasy bhon a chunnaic i mi air càball (Ea, diablo)
En Facebook y por to’ el internet, le envié el PIN del chalet (¿Qué?)
– Air Facebook agus air an eadar-lìn, chuir mi PIN a ‘ chalet thuige (Dè?)
‘Taba loco, en su totito me interné (Jajaja)
– ‘Bha e meallta, chaidh mi a-steach don totito aige (Lol)
Cuando se pone en cuatro (¿Qué?), diablo, ahí es que aprieta el torque (Diablo, qué rico)
– Nuair a gheibh e air ceithir (Dè?’s e sin an t-àite far a bheil e a’ fuireach, an t-eilean sgitheanach (an t-eilean sgitheanach)
Voy pa’dentro a 200 aunque me volque (De una)
– 200 (mas fhìor!)
Quiero chingarte en toa’ las parte’ ‘el mundo, saqué el pasaporte (Dímelo, mami)
– Tha mi airson fuck thu anns a h-uile ceàrnaidh den t-saoghal, thug mi a-mach an cead-siubhail (Innis dhomh, Mama)
Hoy en Ibiza, mañana en Dubái, tengo un teletransporte
– An-diugh ann An Ibiza, a-màireach Ann An Dubai, tha teleport agam
Me encanta ver ese culo pa’l sur, je (‘Tá bien rica)
– Is toigh leam a bhith a ‘ faicinn gu bheil ass pa’l sur, heh (‘Tha bien rica)
Y esa cara ‘e bellaca allá pa’l norte (Jejeje, ¿qué?)
– Agus an aghaidh bhrèagha sin thall an sin gu tuath (Hehehe, dè?)
Bebé, yo te reporté, es que tú ‘tás hackeá’, tú ‘tás muy pilla (Se)
– Leanabh, dh ‘ innis mi dhut, is e dìreach gu bheil thu ‘tas hack, tha thu ‘tas fìor pilla (Se)
Pa’ durarte dependo ‘e las amarilla’
– Oir ‘tha mi an urra riut a bhith a ‘mairsinn’ agus an fheadhainn bhuidhe’
Hazme un lapdance en la silla, ¿o sabe’ qué? En verda’ pichea
– A bheil thu a ‘smaoineachadh gu bheil mi nam shuidhe ann an seòmar-ionnlaid no a bheil fios agad dè a th’ ann? Ann an verda’ pichea
Mejor vente y te me arrodilla’ (¿Qué?)
– ‘S fheàrr dhut tighinn’ s glùin a chur orm’ (Dè?)
‘Tá bien dura, es la real, ‘toy pensando hacerla oficial (Ajá)
– ‘Tha bien dura, es la real, ‘dèideag a’ smaoineachadh gus a dhèanamh oifigeil (Aha)
Ella nunca me compara, sí, es que no existe un rival (No)
– Chan eil i a-riamh a ‘ dèanamh coimeas dhomh, seadh, chan eil ann ach farpaiseach (Chan Eil)
En inglés, pa’ mí no hay rival, ‘toy updated como los cyborg (Tre’ Letra’)
– Anns a ‘bheurla, pa’me chan eil rival,’ toy ùrachadh como los cyborg (Tre ‘Letra’)
Voy llegando y dice “cinco”, el estimated time of arrival, ¿qué?
– Tha mi a ‘ tighinn agus tha e ag ràdh “còig”, an ùine tuairmseach a ‘ ruighinn, dè?

Mami, voy de camino (Mera, dime, bebé), de ti me vo’a adueñar (¿Qué?)
– A mhamaidh, tha mi air mo shlighe (Mera, innis dhomh, pàisde), bidh seilbh agam ort (Dè?)
Y si cae’ preñá’, tú sabe’ que eso es mío
– Agus ma tha i a ‘faighinn’ torrach, tha fios agad ‘ gur e sin mo
Me tiraste la señal pa’ que te llene el vacío (Yeah, pa’ que te llene el vacío; yo le llego de una, bebé)
– Thilg thu an soidhne thugam gus am beàrn a lìonadh (Yeah, gus am beàrn a lìonadh; gheibh mi thuige ann an aon, pàisde)
Cinco minuto’ en el ETA pa’ llegar a mi destino, destino (Cinco minuto’ en el ETA)
– Còig mionaidean ‘air AN ETA gus’ faighinn gu mo cheann-uidhe, ceann-uidhe (Còig mionaidean’ air AN ETA)

¿Qué? Jeje
– Dè? H-eadailte
Tre’ Letra’, La L (Vacío)
– Tre ‘Litrichean’, An L (falamh)
L3TRA Entertainment, baby (ETA)
– L3tra Entertainment, pàisde (ETA)
Oye, mami
– Tha Mammy
¿Qué se siente estar con un ser superior?
– Ciamar a tha e a ‘ faireachdainn a bhith le bhith nas àirde?
Somo’ los sobrenaturale’ (No, no, no)
– We’re tha supernatural (no, no)
Dime, Lobo
– Innis Dhomh, Madadh-Allaidh
Dime, Ousi
– Inns dhomh, Alasdair
De La, De La Rose, la nena, ¿oíste?
– De La, De La Rose, an leanabh, an cuala tu?
Yan Block
– Yan Block
Y yo, La Letra, je
– ‘S Mi, Mo Leannan, Mo Leannan
Dime, Goldo (Vacío)
– Inns dhomh, Goldo (Falamh)
Dime, Custom
– Innis dhomh, Gnàthaichte
Dime, Latiff (ETA)
– Inns dhomh, Latiff (ETA)
¿Qué?
– Dè?


ROA

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: