Criomag Bhidio
Briathran Òran
C’è una storia sepolta dentro questo mare
– Tha sgeul air a thiodhlacadh anns a ‘ mhuir seo
Come una siringa da non calpestare
– Mar steallaire gun a bhith a ‘ ceum air adhart
Un’estate che scappa e non ritorna più
– Samhradh a bhios a ‘ ruith air falbh agus nach till
Tu per cosa sei nata? Per saper volare?
– Carson a rugadh tu? Ciamar a fhuaimneachadh fly?
Però quando ti tuffi sei spettacolare
– Ach nuair a bhios tu a ‘ dàibheadh tha thu iongantach
In questo cielo dipinto di nero Anish Kapoor
– Anns an adhar seo air a pheantadh Dubh Anish Kapoor
Hai letto la mia lettera, era piena di postille
– Leugh thu mo litir, bha e làn de litrichean
Sono un figlio di Troia però pure di Achille
– Tha mi à Alba, ach tha Mi À Alba cuideachd
Conosci le mie debolezze, ma tu non vuoi dirle
– Tha fios agad air na laigsean agam, ach chan eil thu airson innse dhaibh
A me che ne ho mille, mille, mille
– Dhòmhsa gu bheil mìle, mìle, mìle
Vorrei portarti al mare alle quattro di notte
– Bheir mi thu chun na mara aig ceithir uairean sa mhadainn
Quando tutti dormono tranne le onde
– Nuair a bhios a h-uile duine a ‘ cadal ach na tonnan
Stare a guardare gli aerei che vanno a New York
– A ‘coimhead air na plèanaichean A’ dol Gu Ne …
Ti hanno legata al mondo per le caviglie
– Chuir iad thu ‘ s an t-saoghal le na h-adhaircean
Ma nascondi i sogni nelle bottiglie vuote
– Ach falaich aislingean ann am botail falamh
Che cuore, e speri che le troverò
– Dè a ‘ chridhe, agus tha thu an dòchas gun lorg mi iad
Sul tavolino dell’Algida la vita sfuma
– Mu Dheidhinn beatha Algida
Si ritorna bambini a chiedere la spuma
– Bidh sinn a ‘ tilleadh clann gus am foam iarraidh
A fumare una cannuccia come fosse una Lucky Strike
– Smocadh connlach mar Stailc Fhortan
(Eh no, eh no)
– (Eh chan eil, eh chan eil)
La cenere non si mischia con la sabbia
– Chan eil Ash a ‘ measgachadh le gainmheach
C’è chi cresce per noia, chi perché si cambia
– Bidh cuid a ‘ fàs a-mach à boredom, cuid air sgàth gu bheil iad ag atharrachadh
In fondo tutti hanno una storia da non raccontare mai
– Tha sgeul aig a h-uile duine nach inns
Hai pianto troppe lacrime per questo tuo imbecille
– Tha thu air cus deòir a caoineadh airson a ‘ mhòmaid seo de do chuid
Ma proverò a rimettertele dentro le pupille
– Ach feuchaidh mi ri an cur air ais anns na sgoilearan agad
Sei come il mare: unica, io come le conchiglie
– Tha thu coltach ris a ‘ mhuir: air leth, is toil leam sligean
Sai ce ne sono mille, mille, mille
– ‘S e mìle, mìle, mìle
Vorrei portarti al mare alle quattro di notte
– Bheir mi thu chun na mara aig ceithir uairean sa mhadainn
Quando tutti dormono tranne le onde
– Nuair a bhios a h-uile duine a ‘ cadal ach na tonnan
Stare a guardare gli aerei che vanno a New York
– A ‘coimhead air na plèanaichean A’ dol Gu Ne …
Ti hanno legata al mondo per le caviglie
– Chuir iad thu ‘ s an t-saoghal le na h-adhaircean
Ma nascondi i sogni nelle bottiglie vuote
– Ach falaich aislingean ann am botail falamh
Che cuore, e speri che le troverò
– Dè a ‘ chridhe, agus tha thu an dòchas gun lorg mi iad
Ti darò un nome nuovo in ogni lingua
– Bheir mi ainm ùr dhut anns a h-uile cànan
Potrò chiamarti da turista pure se ti so a memoria
– Is urrainn dhomh do ghairm mar neach-turais eadhon ged a tha mi eòlach ort le cridhe
Noi figli della luna, noi grandi aspettative
– Sinn clann na gealaich, tha sinn a ‘ dùileachadh mòr
Noi scappati di casa, noi nudi nel cortile
– Ruith sinn air falbh bhon dachaigh, bha sinn rùisgte sa ghàrradh
Noi lettere d’amore chiuse in una bottiglia
– Tha gaol againn air litrichean dùinte ann am botal
Noi sconosciuti ieri ma oggi già famiglia
– Tha sinn nan coigrich an-dè ach an-diugh teaghlach mu thràth
Vorrei portarti al mare alle quattro di notte
– Bheir mi thu chun na mara aig ceithir uairean sa mhadainn
Quando tutti dormono tranne le onde
– Nuair a bhios a h-uile duine a ‘ cadal ach na tonnan
Stare a guardare gli aerei che vanno a New York
– A ‘coimhead air na plèanaichean A’ dol Gu Ne …
Ti hanno legata al mondo per le caviglie
– Chuir iad thu ‘ s an t-saoghal le na h-adhaircean
Ma nascondi i sogni nelle bottiglie vuote
– Ach falaich aislingean ann am botail falamh
Che cuore, e speri che le troverò
– Dè a ‘ chridhe, agus tha thu an dòchas gun lorg mi iad
