Videogreep
Lirieke
A un tratto il bambino guardò
– Skielik kyk die kind
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– Sy ma in die oog, halfpad
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– Hy het gevra: “Waar kom jy van hier af?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– Sy het gesê: “ek weet nie, maar ek hoop op’n beter, beter plek.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Ek wil jou slegte woorde leer wat jy nie hoef te sê nie
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– In die kort tyd wat oorbly voordat jou tyd nie meer bestaan nie
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Ek wil jou graag leer om laat te wees, jy weet, miskien saam met vriende
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Terwyl ek laat in die nag op die rusbank in DIE GESELSKAP VAN DIE TV vir jou wag
Ma il mondo ha deciso di no
– Maar die wêreld het besluit om nie
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Ek het probeer om dit te beveg, maar jy kan nie
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Ek sou jou’n eeu, ‘n jaar, twee uur gegee het
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Maar miskien verdien jy’n beter tyd
(Un tempo migliore)
– (‘n beter tyd)
Piccola donna che cammini tra le stelle
– Klein vrou wat tussen die sterre loop
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Jy wys die wonde wat jy tussen die vel wegsteek, dit is sewe-en-dertig
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Jy is die rympie ” blom-liefde”, die moeilikste is daar
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Jy vind dit net as jy gelukkig is op sekere voorstedelike wit nagte (Uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– Maar die wêreld het vir ons besluit
Che siamo due vittime del senno di poi
– Dat ons twee slagoffers van agteruitgang is
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– Die wolke sak, maar die son sal bly
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Omdat jy’n beter dag verdien
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Jy slaap, kind, ek sou jou die naam van’n lang pad gegee het (Uoh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Wat’n vreemde lot om In Mei te verlaat soos twee aarbeie
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Ek het nou al ure rondgesirkel, ek het net een rigting
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Ek volg die ritme van jou hart wat nog nie daar is nie
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Ek het die woorde voltooi, ek soek na my einde en ek weet dat
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Miskien sal hy nie die beste wees nie, maar ten minste sal hy hier by jou wees
A un tratto il bambino capì
– Skielik het die kind verstaan
Che il buio finiva in una ninnananna
– Dat die duisternis in’n slaapliedjie geëindig het
La madre lo strinse e così
– Die ma het hom gedruk en so
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Sy het uiteindelik’n ma geword en’n ma begin word