Pinguini Tattici Nucleari – Migliore İtalyan Mahnının Mətni & Azərbaycan Tərcümə

Video klip

Mahnının Mətni

A un tratto il bambino guardò
– Birdən uşaq baxdı
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– Anası gözlərində, yarı yolda
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– O soruşdu: “Siz haradansınız?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– O dedi: “bilmirəm, amma daha yaxşı, daha yaxşı bir yerə ümid edirəm”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Sizə danışmamalı olduğunuz küfrləri öyrətmək istərdim.
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– Vaxtınız artıq mövcud olmamışdan əvvəl qalan qısa müddətdə
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Sənə gecikməyi öyrətmək istərdim, bilirsən, bəlkə dostlarla
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Səni gözləyərkən gecə gec saatlarda Divanda TV şirkətində
Ma il mondo ha deciso di no
– Ancaq dünya qərar vermədi
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Onunla mübarizə aparmağa çalışdım, amma edə bilməzsən
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Sənə bir əsr, bir il, iki saat verərdim.
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Ancaq bəlkə daha yaxşı vaxta layiqsən
(Un tempo migliore)
– (Ən yaxşı vaxt)

Piccola donna che cammini tra le stelle
– Ulduzlar arasında gəzən kiçik qadın,
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Dəri arasında gizlətdiyiniz yaraları göstərirsiniz, otuz yeddi
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Sən”çiçək sevgidir” qafiyəsisən, hamısının ən çətini
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Yalnız müəyyən ağ şəhərətrafı gecələrdə şanslı olsanız tapa bilərsiniz (uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– Ancaq dünya bizim üçün qərar verdi
Che siamo due vittime del senno di poi
– Geriyə baxanda iki qurban olduğumuzu
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– Buludlar batır, amma günəş qalacaq
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Çünki daha yaxşı bir günə layiqsən
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Sən yatırsan, balam, sənə uzun bir yolun adını verərdim (uh-uh-uh-uh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– May ayında iki çiyələk kimi ayrılmaq nə qədər qəribə bir taleydir
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Artıq bir neçə saatdır bir dairədə gəzirəm, yalnız bir istiqamətim var
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Hələ orada olmayan ürəyinizin ritmini izləyirəm.
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Sözlərim bitdi, sonumu axtarıram və bilirəm
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Bəlkə də ən yaxşısı olmayacaq, amma heç olmasa burada sizinlə olacaq

A un tratto il bambino capì
– Birdən uşaq başa düşdü
Che il buio finiva in una ninnananna
– Qaranlığın Lullaby ilə bitdiyini.
La madre lo strinse e così
– Anası onu sıxdı və s
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Ana olmağı bitirdi və ana oldu


Pinguini Tattici Nucleari

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: