In de
Text
A un tratto il bambino guardò
– Op eemol huet D ‘ Kand gesinn
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– Seng Mamm An Hiren Aen, hallef wee
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– Hien huet gefrot: ” Wou kënnt een vun hei?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– Si sot: ” ech weess et net, awer ech hoffen op eng besser Plaz, besser”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Ech wëll Iech Fluchwierder léieren, déi dir net braucht ze soen
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– An der kuerzer zäit déi bleift ier är Zäit net méi existéiert
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Ech wëll iech léieren ze spéit Ze sinn, Wësst dir, vläicht Mat Frënn
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Wärend spéit An Der Nuecht waarden ech op Iech um Canapé Begleet Vum Fernseh
Ma il mondo ha deciso di no
– Awer D Welt huet sech net entscheet
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Ech hu probéiert et ze bekämpfen, awer et kann net
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Ech hätt iech E Joerhonnert, e Joer, Zwou Stonnen ginn
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Awer vläicht hutt dir eng besser zäit verdéngt
(Un tempo migliore)
– (Eng besser Zäit)
Piccola donna che cammini tra le stelle
– Kleng Fra déi tëscht De Stäre geet
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Si weisen d’ Wonnen Déi se tëscht Der Haut verstoppen, et sinn drësseg-siwen
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Dir sidd De Reim “Blumm-Léift”, dee schwéiersten deen et gëtt
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Dir fannt se nëmmen Wann Dir Gléck A bestëmmte wäisse faubourgen nuechten hutt (Uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– Awer D Welt huet fir eis decidéiert
Che siamo due vittime del senno di poi
– Datt Mir Am Réckbléck Zwee Affer Sinn
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– D ‘Wolleke ginn ënner, awer D’ Sonn bleift
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Well Dir Verdéngt e besseren Dag
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Dir schléift Puppelchen ech hätt iech den Numm vun engem laange wee ginn (Uoh-oh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Wat e komescht Schicksal fir wéi zwee Äerdbier Am Mee ze goen
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Ech sinn Zënter Stonnen An Engem Krees, ech Hunn Nëmmen Eng Richtung
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Ech verfollegen De Rhythmus vun ärem Häerz, deen nach ëmmer net do ass
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Ech hu Keng Wierder méi, ech sichen No mengem Enn an ech weess datt
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Vläicht wäert hien net dee beschten sinn, awer op d ‘ mannst wäert hien hei bei iech sinn
A un tratto il bambino capì
– Op eemol huet D ‘ Kand verstanen
Che il buio finiva in una ninnananna
– Datt D ‘ Däischtert an engem Lullaby opgehalen huet
La madre lo strinse e così
– D ‘ Mamm huet hien an esou gedréckt
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Si war Eng Mamm an huet ugefaang Eng Mamm Ze Ginn