Videoklip
Dalszöveg
A un tratto il bambino guardò
– Hirtelen a gyermek nézett
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– Anyja a szemében, félúton
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– Azt kérdezte: “Honnan származik innen?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– Azt mondta: “nem tudom, de remélem, hogy jobb, jobb hely lesz.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Szeretném megtanítani neked a rossz szavakat, amelyeket nem kell mondanod
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– A rövid idő alatt, amely az idő előtt marad, már nem létezik
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Szeretném megtanítani, hogy késs, tudod, talán a barátokkal
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Míg késő este várok rád a kanapén a TV társaságában
Ma il mondo ha deciso di no
– De a világ úgy döntött, hogy nem
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Próbáltam harcolni, de nem tudsz
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Adtam volna neked egy évszázadot, egy évet, két órát
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– De talán jobb időt érdemel
(Un tempo migliore)
– (Jobb idő)
Piccola donna che cammini tra le stelle
– Kis nő séta a csillagok között
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Megmutatod a sebeket, amelyeket elrejtesz a bőr között, harminchét
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Te vagy a rím ” virág-szerelem”, a legnehezebb van
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Csak akkor találja meg, ha szerencséje van bizonyos külvárosi fehér éjszakákon (Uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– De a világ döntött helyettünk
Che siamo due vittime del senno di poi
– Hogy utólag két áldozata vagyunk
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– A felhők meg, de a nap marad
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Mert jobb napot érdemelsz
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Alszol, gyermek, hosszú utat adtam volna neked (Uoh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Milyen furcsa sors elhagyni májusban, mint két eper
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Már órák óta körözök, csak egy irányom van
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Követem a szíved ritmusát, amely még nincs ott
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Befejeztem a szavakat, keresem a befejezésemet, és tudom, hogy
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Talán nem lesz a legjobb, de legalább itt lesz veled
A un tratto il bambino capì
– Hirtelen a gyermek megértette
Che il buio finiva in una ninnananna
– Hogy a sötétség véget ért egy altatódal
La madre lo strinse e così
– Az anya megszorította, és így
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Ő végül, hogy egy anya kezdett, hogy egy anya