Pinguini Tattici Nucleari – Migliore İtalyanca Şarkı Sözleri & Türkçe Çevirisi

Video Klip

Şarkı Sözleri

A un tratto il bambino guardò
– Aniden çocuk baktı
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– Annesinin gözünün içine, yarı yolda
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– Sordu: “Buradan nereye gidiyorsun?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– Dedi ki, ” Bilmiyorum, ama daha iyi, daha iyi bir yer umuyorum.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Sana söylemek zorunda olmadığın kötü sözleri öğretmek istiyorum.
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– Vaktinden önce kalan kısa sürede artık yok
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Sana geç kalmayı öğretmek istiyorum, bilirsin, belki arkadaşlarla
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Ben seni gece geç saatlerde kanepede televizyon eşliğinde beklerken
Ma il mondo ha deciso di no
– Ama dünya bunu yapmamaya karar verdi
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Onunla savaşmaya çalıştım ama sen yapamazsın.
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Sana bir asır, bir yıl, iki saat verirdim.
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Ama belki daha iyi bir zamanı hak ediyorsun
(Un tempo migliore)
– (Daha iyi bir zaman)

Piccola donna che cammini tra le stelle
– Yıldızların arasında yürüyen küçük kadın
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Derinin arasına sakladığın yaraları gösteriyorsun, saat otuz yedi
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Sen kafiyesin “çiçek-aşk”, en zor olanı
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Sadece bazı banliyö beyaz gecelerinde şanslıysan bulursun (Uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– Ama dünya bizim için karar verdi
Che siamo due vittime del senno di poi
– Geriye dönüp bakmanın iki kurbanı olduğumuzu
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– Bulutlar battı, ama güneş kalacak
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Çünkü daha iyi bir günü hak ediyorsun
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Uyuyorsun, çocuğum, sana uzun bir yolun adını verirdim (Uoh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Mayıs ayında iki çilek gibi ayrılmak ne garip bir kader
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Saatlerdir daire çiziyorum, sadece bir yönüm var
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Henüz orada olmayan kalbinin ritmini takip ediyorum
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Kelimeleri bitirdim, sonumu arıyorum ve bunu biliyorum
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Belki de en iyisi olmayacak, ama en azından burada seninle olacak

A un tratto il bambino capì
– Aniden çocuk anladı
Che il buio finiva in una ninnananna
– Karanlığın bir ninniyle sona erdiğini
La madre lo strinse e così
– Annesi onu sıktı ve böylece
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Sonunda anne oldu ve anne olmaya başladı


Pinguini Tattici Nucleari

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: