Ô Chiostro ‘e Santa Chiara ‘na matina te ‘ncuntraje
– ^ Chiostro ‘und Santa Chiara’ na matina te ‘ ncuntra ncund
Accumminciaje a cantá, nun l’aggio fatto maje
– Accumminciaje a cantá, nun das agio gemacht maje
“Staje calmo”, rispunniste, “‘E ‘na manera ammo apparà”
– “STA Ive ruhig”, rispunniste,” ‘ und ‘na manera ammo erscheint”
“Ce stanno tutt’e cumpagne, mo nun pozzo parla’”
– “Sie sind alle und cumpagne, mo nun pozzo spricht’”
‘A primma vota ascettemo, ô mare me purtaje
– ‘A primma vote askettemus, fünfzehn Meer me purta nisse
Dicette, “Me faje chiagnere, tu me faje male assaje”
– Er sagte: “Ich fa Ive chiagnere, du fa me Ive schlecht ASSA Ive”
E popo allora ‘int’a chillu mumento c’a vasaje
– Und popo dann ‘ int ‘a chillu mumento C’ A Vasa Ize
“Ammò, so’ ‘na sirena”, dicette e me guardaje
– “Ich gebe zu, Ich weiß ”na Sirene”, sagte er und schau mich an
Ce piace a ballá ‘nnanz’a tutte quante
– Ce mag Ball ^ ‘nnanz’ a Alle
No, nun se ne fotte ‘e chi ce sta annanze
– Nein, Nonne scheißt und wer ist annanze
Dice, “S’Agapõ” cu ‘na sola ‘nganna
– Er sagt, ” s ‘Agap ^” cu ‘na sola’ nganna
Sempe pe’ piacere, maje pe’ cummanno
– Sempe pe ‘pleasuring, aber Cove PE’ cummanno
Chesta è ‘na dio ‘e petra, ma nun s’o penza
– Chesta ist ‘na Gott’ und petra, aber nun ‘ o penza
Ce piace ‘e fa’a femmena ‘e cunfedenza
– Ce mag ‘und macht’ eine Nymphe ‘ und cunfedenza
Chella voce è n’arma senza licenza
– Chella Stimme ist n ‘ arma ohne Lizenz
Baby, nun te pozzo fa’ resistenza
– Bab^^, Nonne te Brunnen fa ‘ Widerstand
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– ‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– ‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– ‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– ‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
Ma che ce tene chesta? Na-na-na-na-na
– Was ist denn los? Na-na-na-na-na
Nun se perde maje ‘na festa na-na-na-na-na
– Nun, wenn sie verliert, aber es ist na Party na-na-na-na-na
‘Int’ô lietto è ‘na tempesta na-na-na-na-na
– ‘Int’ ^ ^ lietto ist ‘ na Sturm na-na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na-na
– ‘Nnammurato for the first time na-na-na-na-na
Lievate ‘a cammesella na-na-na-na-na
– Sauerteig ‘ a camesella na-na-na-na-na
‘Bbascio ‘sta scalinatella na-na-na-na-na
– ‘Bbascio’ STA scalinatella na-na-na-na-na
‘O ritratto ‘e nanninella na-na-na-na-na
– ‘O Portrait ‘und nanninella na-na-na-na-na
Comme è tosta ‘a piccerella na-na-na-na-na
– Comme ist Badass ‘ a piccerella na-na-na-na-na
Ô Chiostro ‘e Santa Chiara a mezanotte me purtaje
– ^ Chiostro ‘ und Santa Chiara in mezanotte me purta Ive
Accumminciaje a parla’, nun l’eva fatto maje
– Accumminciaund a sprich’, nun die eva tat aber aund
“Staje calmo, ma ce sta nu fatto che t’aggi’a cunta’
– “Du bist ruhig, aber du hast es geschafft, dich zu beruhigen.”
Ammò, so’ ‘na sirena”, dicette e me guardaje
– Ich gebe zu, Ich weiß ”na Sirene”, sagte er und schau mich an
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– ‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– ‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– ‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– ‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
Ce piace ‘e cantá ‘nnanz’a tutte quante
– Ce mögen ‘und cant’ nnanz ‘ a Alle
No, nun se ne fotte ‘e chi ce sta annanze
– Nein, Nonne scheißt und wer ist annanze
Sempe cu ‘na mano ca sta accucchianno
– Sempe cu ‘ na Hand ca hockt
A ffa’ ammore ô Parco d’a Rimembra-bra-bra
– A ffa’ ammore Nvidias Parco D ‘ A Rimembra-bra-bra
Ma che ce tene chesta? Na-na-na-na-na
– Was ist denn los? Na-na-na-na-na
Cu chell’aria ‘e principessa na-na-na-na-na
– Cu Chell ‘Arie’ und Prinzessin na-na-na-na-na
Pe’ ‘na stupida promessa na-na-na-na-na
– Pe ” na dummes Versprechen na-na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na-na
– ‘Nnammurato for the first time na-na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time (na-na-na-na)
– ‘Nnammurato for the first time (na-na-na-na)
‘Nnammurato for the first time (na-na-na-na)
– ‘Nnammurato for the first time (na-na-na-na)
‘Nnammurato for the first time (na-na-na-na)
– ‘Nnammurato for the first time (na-na-na-na)
‘Nnammurato for the first time (na-na, na-na, na-na, na-na, na)
– ‘Nnammurato for the first time (na-na, na-na, na-na, na-na, na)
(Na-na-na-na)
– (Na-na-na-na)
(Na-na-na-na)
– (Na-na-na-na)
Nu juorno bell’e bbuono a ‘sta guagliona nn’a truvaje
– Nu iguorno belle e bguono a ‘sta guagliona nn’ a Truva Ive
Chiedette a tutte parte, nisciuno me pensaje
– Fragte sie alle beiseite, nisciuno mich denkt, dass er
Nun te n’adduone ca ‘sta piccerella t’affunnaje?
– Nun, du n ‘adduone ca’ ist piccerella Hetze dich n ‘ n ‘ n ‘ n ‘ n ‘ n ‘ n ‘ n ‘ n ‘ n ‘ n ‘ n ‘ n ‘ n
“Ammò, era ‘na sirena”, dicette e me guardaje
– “Ich gebe zu, Es war ‘na Sirene”, sagte er und sah mich an, wie er mich ansah.
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.