Che finimondo per un capello biondo che stava sul gilet
– Was für ein Ende für ein blondes Haar, das auf der Weste Stand
Sarà volato, ma com’è strano il fato, proprio su di me
– Es wird geflogen sein, aber wie seltsam ist das Schicksal, genau auf mich
(Greg Willen, non dormire)
– (Greg Agillen, Schlaf nicht)
Sto in giro
– Ich stehe herum
Ho la fine del mondo sotto il vestito (mmh, bellissimo)
– Ich habe das Ende der Welt unter dem Kleid (mmh, schön)
Biondino (ehi, biondino)
– Blond (Hey, blond)
Cosa vuoi? Cosa fai? Ma chi prendi in giro?
– Was willst du? Was machst du? Aber wen neckst du?
(Che finimo-)
– (Was ich beende-)
Di giorno il giro delle sette chiese (amen)
– Tagsüber der Rundgang durch die sieben Kirchen (amen)
Di notte poi fino alle sette al club (ah)
– Nachts dann bis sieben Uhr im club (ah)
Il brutto giro, ma del Bel Paese
– Die schlechte Fahrt, aber das schöne Land
Greg non dorme da due giorni fa
– Greg hat vor zwei Tagen nicht geschlafen
E il mio biondo è inconfondibile
– Und meine Blondine ist unverkennbar
Forte, forte, forte, come la Carrà
– Stark, stark, stark, wie es ihr gefallen wird
Non è un party, questo è un crimine
– Es ist kein part^^, das ist ein Verbrechen
Un po’ trap, un po’ techno, un po’ cyberpunk (che finimo-)
– Ein bisschen trap, ein bisschen techno, ein bisschen C. nviberpunk (was ich beende-)
Non lo so cosa fa quеsta musica qua
– Ich weiß nicht, was diese Musik hier macht
Dimmi cosa fa questa musica, fra’
– Sag mir, was diese Musik macht, fra’
Non lo so cosa fa questa musica qua
– Ich weiß nicht, was diese Musik hier macht
Cosa fa?
– Was macht er?
Chе finimondo per un capello biondo che stava sul gilet (ah, ah, ah)
– Was für ein Ende für ein blondes Haar, das auf der Weste Stand (ah, ah, ah)
Sarà volato, ma com’è strano il fato, proprio su di me (ah, ah-ah-ah)
– Es wird geflogen sein, aber wie seltsam ist das Schicksal, direkt auf mir (ah, ah-ah-ah)
Che finimondo per un capello biondo che stava sul gilet (ah, ah, ah)
– Was für ein Ende für ein blondes Haar, das auf der Weste Stand (ah, ah, ah)
Sarà volato, ma com’è strano il fato, proprio su di me (ah, ah-ah-ah)
– Es wird geflogen sein, aber wie seltsam ist das Schicksal, direkt auf mir (ah, ah-ah-ah)
Che fini-
– Welche Enden-
Sto-sto-sto in tiro (non vedi, amore?)
– Sto-sto-sto im Schießen (siehst du nicht, Liebe?)
Cosa tocchi? Lo sai quanto costa? Un cifro (un milione, che finimo-)
– Was berührst du? Weißt du, wie viel es kostet? Eine Chiffre (eine Million, die ich beende-)
A-a-air bag (ah), si attivano perché mi urti
– A-a-Airbag (ah), Sie werden ausgelöst, weil ich stoße
Bevo drink storti coi poteri forti (mhh-mhh)
– Ich trinke krumme Getränke mit starken Kräften (mhh-mhh)
La serata è calda come Gerry Scotti
– Der Abend ist heiß wie Gerr
Colazione all’after con i biscotti (che finimo-)
– Frühstück am after mit Keksen (was ich beende-)
Non lo so cosa fa questa musica qua
– Ich weiß nicht, was diese Musik hier macht
Dimmi cosa fa questa musica, fra’
– Sag mir, was diese Musik macht, fra’
Non lo so cosa fa questa musica qua
– Ich weiß nicht, was diese Musik hier macht
Come fa?
– Wie macht er das?
Chе finimondo per un capello biondo che stava sul gilet (ah, ah, ah)
– Was für ein Ende für ein blondes Haar, das auf der Weste Stand (ah, ah, ah)
Sarà volato, ma com’è strano il fato, proprio su di me (ah, ah-ah-ah)
– Es wird geflogen sein, aber wie seltsam ist das Schicksal, direkt auf mir (ah, ah-ah-ah)
Che finimondo per un capello biondo che stava sul gilet (ah, ah, ah)
– Was für ein Ende für ein blondes Haar, das auf der Weste Stand (ah, ah, ah)
Sarà volato, ma com’è strano il fato, proprio su di me (ah, ah-ah-ah)
– Es wird geflogen sein, aber wie seltsam ist das Schicksal, direkt auf mir (ah, ah-ah-ah)
Che finim-
– Dass finim-
Dopo un after in riviera
– Nach einem after an der riviera
Mare mosso fino a sera
– Raue See bis zum Abend
Topperia di quella vera
– Topperia von dem echten
Se ci fossi anche tu qui con me
– Wenn du auch hier bei mir wärst
(-mondo, per un capello biondo che stava sul gilet)
– (- Welt, für ein blondes Haar, das auf der Weste Stand)
Se ci fossi anche tu qui con me
– Wenn du auch hier bei mir wärst
(Che finimondo per un capello biondo che stava sul gilet)
– (Was für ein Ende für ein blondes Haar, das auf der Weste Stand)
Se ci fossi anche tu qui con me
– Wenn du auch hier bei mir wärst
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.