വീഡിയോ ക്ലിപ്പ്
ഗാനരചന
¿Qué hubo pues, bebé?
– എന്തുപറ്റി മോളെ?
Real Hasta La Muerte, baby (Uah)
– മൃത്യുഞ്ജയം, മൃത്യുഞ്ജയം (കവിത)
Real Hasta La Muerte (Uah), baby (Ovy On The Drums)
– റിയൽ ടിൽ ഡെത്ത് (ഉഹ്), ബേബി (ഡ്രംസ് ഓവി)
O-O-Ovy On The Drums (Escuche pues, mamacita, usted sabe)
– ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഡ്രംസ് ഓൺ ദി ഡ്രംസ് (അപ്പോൾ കേൾക്കുക, മാമാസിറ്റ, നിങ്ങൾക്കറിയാം)
Mírame fijo a la cara si no siente’ lo mismo (Si no siente’ lo mismo; Jaja, Ave María, mi amor)
– എന്റെ മുഖത്തേക്ക് നോക്കൂ, നിങ്ങൾക്ക് ഒരേ തോന്നുന്നില്ലെങ്കിൽ (നിങ്ങൾക്ക് അതേ തോന്നുന്നില്ലെങ്കിൽ); ഹഹഹ, ഹായ് മേരി, എന്റെ സ്നേഹം)
Que yo entenderé, no cualquiera puede aguantar mi ritmo (Yo sé)
– എനിക്ക് മനസ്സിലാകും, ആർക്കും എന്റെ ബീറ്റ് എടുക്കാൻ കഴിയില്ല (എനിക്കറിയാം)
Por eso te vas, bebé (Bebé)
– അതുകൊണ്ടാണ് നീ പോകുന്നത്, ബേബി (ബേബി)
Yo pensé que era de por vida (Vida)
– ഞാൻ കരുതി ജീവൻ (ജീവൻ)
Pero se pierde lo que no se cuida
– എന്നാൽ നിങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കാത്തത് നിങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെടുത്തുന്നു.
Lo más probable es que otro te castiga
– മിക്കവാറും, മറ്റാരെങ്കിലും നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുന്നു.
Mi amor, ¿pa’ qué le digo que no?
– എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവളേ, ഞാനെന്തിനു നോ പറയണം?
Su adiós duele, pero vuele
– ഗുഡ്ബൈ വേദനിപ്പിക്കുന്നു, പക്ഷേ പറക്കുക
Que mientras yo me enredo en otras pieles
– ഞാന് മറ്റു തൊലികളില് കുടുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോള്
Ojalá que otro me la consuele
– മറ്റാരെങ്കിലും എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുമെന്ന് ഞാൻ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
Su adiós duele, pero vuele
– ഗുഡ്ബൈ വേദനിപ്പിക്കുന്നു, പക്ഷേ പറക്കുക
Que mientras yo me enredo en otras pieles
– ഞാന് മറ്റു തൊലികളില് കുടുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോള്
Ojalá que otro me la consuele (-suele)
– മറ്റാരെങ്കിലും എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുമെന്ന് ഞാൻ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു (സാധാരണയായി)
Tú me saliste sanguijuela
– നീയെന്നിൽ നിന്നും
Ya me siento como Don, angelito vuela
– എനിക്ക് ഡോണിനെപ്പോലെ തോന്നുന്നു, ചെറിയ മാലാഖ പറക്കുന്നു
Quiero ser libre como Venezuela (Venezuela)
– വെനസ്വേലയെപ്പോലെ സ്വതന്ത്രനാകാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു (വെനസ്വേല)
Ya no estoy pa’ mierda de amore’, de esos de novela
– ഇനി ഞാൻ പ്രണയത്തിലല്ല, ആ നോവലുകളിൽ ഒന്ന്
Anoche me encontraba hablando con abuela
– ഇന്നലെ രാത്രി മുത്തശ്ശിയുമായി സംസാരിച്ചിരുന്നു.
Y me dijo que donde hubo fuego, cenizas quedan (Quedan)
– അഗ്നിബാധയുണ്ടായാല് ചാരം നിലനില്ക്കുമെന്നും അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു.
Que la dejé ir y que si es mía, que vuelva (Uah, uah, uah)
– ഞാൻ അവളെ വിട്ടു, അവൾ എന്റേതാണെങ്കിൽ, അവളെ തിരികെ വരാൻ അനുവദിക്കുക (ഉഹ്, ഉഹ്, ഉഹ്, ഉഹ്)
Se gana más aceptando la derrota cuando pierde’
– തോൽക്കുമ്പോൾ തോൽവി അംഗീകരിക്കുന്നതിലൂടെ നിങ്ങൾ കൂടുതൽ നേടുന്നു’
A vece’ sí y a vece’ no te deseo mala suerte (Te deseo mala suerte)
– ചിലപ്പോഴൊക്കെ ‘അതെ, ചിലപ്പോഴൊക്കെ’ ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഭാഗ്യം ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല (ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഭാഗ്യം ആഗ്രഹിക്കുന്നു)
Contigo aprendí que lo que no te mata, te hace má’ fuerte (Te hace má’ fuerte)
– നിങ്ങളെ കൊല്ലാത്തത് നിങ്ങളെ ശക്തരാക്കുന്നു (നിങ്ങളെ ശക്തരാക്കുന്നു) എന്ന് നിങ്ങളോടൊപ്പം ഞാൻ പഠിച്ചു.
Y gracias a ti ahora sé que a vece’ se gana má’ cuando se pierde
– നന്ദി ഇപ്പോൾ ഞാൻ ചിലപ്പോൾ ‘നിങ്ങൾ കൂടുതൽ വിജയം’ നിങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെടുമ്പോൾ അറിയുന്നു
Yo sabía que iba a sufrir cuando ya tenía miedo de perderte sin tenerte
– നിന്നെ നഷ്ടപ്പെടുമെന്ന ഭയം എനിക്കുണ്ടായിരുന്നപ്പോൾ ഞാൻ കഷ്ടപ്പെടാൻ പോകുകയാണെന്ന് എനിക്കറിയാമായിരുന്നു.
Y tristemente llegó el fin de mi amor de Medellín
– ദുഃഖകരമെന്നു പറയട്ടെ, എന്റെ മെഡലിന് പ്രണയത്തിന്റെ അവസാനം വന്നു
La culpa ronda en mi mente (Ronda en mi mente)
– എന്റെ മനസ്സിലെ കുറ്റബോധം (റൗണ്ട്സ് ഇന് മൈ മൈന്ഡ്)
El problema no ere’ tú
– പ്രശ്നം നിങ്ങളല്ല
El problema e’ que te creo cada vez que tú me miente’ (Uah, uah; Ey, mi amor, ¿sabe qué me dijeron?)
– ‘നിങ്ങൾ എന്നോട് കള്ളം പറയുമ്പോഴെല്ലാം ഞാൻ നിങ്ങളെ വിശ്വസിക്കുന്നു ‘(ഉഹ്, ഉഹ്, എന്റെ സ്നേഹം, അവർ എന്നോട് പറഞ്ഞത് എന്താണെന്ന് നിങ്ങൾക്കറിയാമോ?)
En la calle andas hablando mal de mí, ya lo sé (Ya lo sé)
– തെരുവിൽ നീ എന്നെക്കുറിച്ച് മോശമായി സംസാരിക്കുന്നു, എനിക്കറിയാം (എനിക്കറിയാം)
Pero no dices toa’ las cosas lindas que te di, ya lo sé (Jeje)
– പക്ഷെ നീ പറയരുത്, ഞാന് നിനക്ക് നല്കിയ മനോഹരമായ കാര്യങ്ങള്, എനിക്കറിയാം (ഹേഹേ)
Aquí no pasa nada, vaya con Dios (Vaya con Dios)
– ഇവിടെ ഒന്നും നടക്കുന്നില്ല, ദൈവത്തോടൊപ്പം പോകുക (ഗോ…)
Relajadita, que el que sobra soy yo (Soy yo)
– ശാന്തമാകൂ, ഇത് ഞാനാണ് (ഇത് ഞാനാണ്)
Si me pregunta que si esto me dolió
– ഇത് എന്നെ വേദനിപ്പിച്ചോ എന്ന് ചോദിച്ചാൽ
Mi amor, ¿pa’ qué le digo que no?
– എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവളേ, ഞാനെന്തിനു നോ പറയണം?
Su adiós duele (Uah), pero vuele (Uah)
– ഗുഡ്ബൈ വേദനിപ്പിക്കുന്നു (ഉഅഹ്), പക്ഷേ പറക്കുക (ഉഅഹ്)
Que mientras yo me enredo en otras pieles (Shh)
– ഞാന് മറ്റു ചര്മ്മങ്ങളില് കുടുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോള് (ശ്ശ്)
Ojalá que otro me la consuele
– മറ്റാരെങ്കിലും എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുമെന്ന് ഞാൻ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
Su adiós duele, pero vuele
– ഗുഡ്ബൈ വേദനിപ്പിക്കുന്നു, പക്ഷേ പറക്കുക
Que mientra’ yo me enredo en otras piele’
– ‘മറ്റേ ചര്മ്മത്തില് ഞാന് കുടുങ്ങിപ്പോകുന്നു’
Ojalá que otro me la consuele
– മറ്റാരെങ്കിലും എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുമെന്ന് ഞാൻ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
No me voy a olvidar la llamada
– വിളി ഞാൻ മറക്കില്ല
Cuando me hablaste para terminar conmigo (-migo)
– നീയെന്നോട് സംസാരിച്ചപ്പോൾ നീയെന്നോട് പിണങ്ങിപ്പോകാൻ പറഞ്ഞു………..
Diciéndome que ya estabas cansada
– നീ ക്ഷീണിച്ചെന്ന് പറഞ്ഞ്
Peleándome por unos culos que ni sigo (Ni sigo)
– ഞാൻ പിന്തുടരാത്ത ചില കഴുതകൾക്കെതിരെ പോരാടുന്നു (ഞാൻ പിന്തുടരുകയില്ല)
Pero al final te ganó la duda (Duda)
– ഒടുവില് സംശയം നിങ്ങളെ കീഴടക്കി.
Cambiaste un cheque por la menuda (-nuda)
– ചെറിയവന് ചെക്ക് കൊടുത്തു (- നുഡ)
Y si es así, no busques mi ayuda (Ay, yo sé)
– അങ്ങനെയാണെങ്കിൽ, എന്റെ സഹായം തേടരുത് (ഓ, എനിക്കറിയാം)
Yo ya no soy el que te desnuda
– ഞാൻ ഇനി നിന്നെ വസ്ത്രം ധരിപ്പിക്കുന്നവനല്ല.
En la calle andas hablando mal de mí, ya lo sé (Oh-oh, oh-oh-oh)
– തെരുവില് നീ എന്നെക്കുറിച്ച് മോശമായി സംസാരിക്കുന്നു, എനിക്കറിയാം (ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ-ഓ..)
Pero no dices toa’ las cosas lindas que te di (Oh-oh, oh-oh-oh), ya lo sé
– But you don ‘t say toa’ ക്യൂട്ട് കാര്യങ്ങൾ ഞാൻ കൊടുത്തു. നീ (ഓ ഓ ഓ ഓ ഓ), ഞാൻ ഇതിനകം അറിയുന്നു
Aquí no pasa nada, vaya con Dios (Vaya con Dios)
– ഇവിടെ ഒന്നും നടക്കുന്നില്ല, ദൈവത്തോടൊപ്പം പോകുക (ഗോ…)
Relajadita, que el que sobra soy yo (Soy yo)
– ശാന്തമാകൂ, ഇത് ഞാനാണ് (ഇത് ഞാനാണ്)
Si me pregunta que si esto me dolió (Hijueputa)
– എന്നെ വേദനിപ്പിച്ചോ എന്ന് ചോദിച്ചാല് (കവിത: ജയന് വര്ഗീസ്)
Mi amor, ¿pa’ qué le digo que no?
– എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവളേ, ഞാനെന്തിനു നോ പറയണം?
Real Hasta La Muerte, baby
– മരണം വരെ, കുഞ്ഞേ
¿Sí sabe?
– അവനറിയുമോ?
Anuel
– അനൂവൽ
Real Hasta La Muerte, baby
– മരണം വരെ, കുഞ്ഞേ
Jajaja
– ലോ
La AA
– എഎ
Blessd
– ആശംസകള്
Mera dime, Blessd
– പറയൂ, അനുഗ്രഹിക്കൂ
Ovy On The Drums, KEITYN
– ഓവിയ ഓൺ ദി ഡ്രംസ്, കെയ്റ്റിൻ
La AA
– എഎ
De PR a Colombia, ¿oíste, bebé?
– പി. ആർ. മുതൽ കൊളംബിയ വരെ, നിങ്ങൾ കേട്ടോ, കുഞ്ഞേ?
Oh-oh, oh-oh-oh
– ഓഹ് ഓഹ് ഓഹ് ഓഹ് ഓഹ് ഓഹ് ഓഹ്
Siempre Blessd
– എല്ലായ്പ്പോഴും അനുഗ്രഹിക്കുക
¿Qué hubo pues, bebé?, oh-oh, oh-oh-oh
– എന്തുപറ്റി മോളെ? ഓഹ് ഓഹ് ഓഹ് ഓഹ് ഓഹ് ഓഹ് ഓഹ്
Jaja
– ഹഹഹ
Dímelo, Jara
– പറയൂ ജയറാം
