Marracash – GLI SBANDATI HANNO PERSO اطالوی غزلیں & اردو ترجمہ

ویڈیو کلپ

غزلیں

Il cielo brucia certe sere
– آسمان کچھ راتوں کو جلا دیتا ہے
Impulsi svuotano le chiese
– تسلسل خالی گرجا گھر
Chi dice in giro che sta bene, ma
– کون کہتا ہے کہ وہ ٹھیک ہے ، لیکن
Soltanto non lo fa vedere
– وہ صرف یہ نہیں دکھاتا ہے
Chi si ubriaca di lavoro
– جو کام پر نشے میں پڑ جاتا ہے
Chi torna e prende un altro volo
– جو واپس آتا ہے اور ایک اور پرواز لیتا ہے
Chi è prigioniero del suo ruolo
– اس کے کردار کا قیدی کون ہے ؟
Vuole essere nuovo di nuovo
– وہ دوبارہ نیا بننا چاہتا ہے
Chi è dentro in una coppia a vita e poi
– جو زندگی کے لئے ایک جوڑے میں ہے اور پھر
Invece fa la doppia vita
– اس کے بجائے ، وہ دوہری زندگی کرتا ہے
Chi tira avanti e somatizza
– جو آگے بڑھاتا ہے اور somatizes
Eroi a cui star soli terrorizza
– ہیرو جن سے تنہا رہنا خوفزدہ ہوتا ہے
Chi è un po’ che ormai non si innamora
– جو ابھی تھوڑی دیر سے محبت میں نہیں پڑا ہے
Chi lo voleva e ora lo odia
– کون چاہتا تھا اور اب اس سے نفرت کرتا ہے
Chi fa i reati dopo scuola, sì
– اسکول کے بعد کون جرم کرتا ہے ، ہاں
Per essere almeno qualcosa
– کم از کم کچھ ہونا

Chissà come andrà, solo a me sembra che
– کون جانتا ہے کہ یہ کیسے جائے گا ، صرف یہ مجھے لگتا ہے کہ
Tutti quelli che conosco in fondo sono fuori di testa?
– ہر کوئی جو میں جانتا ہوں وہ ان کے دماغ سے باہر ہے ؟
Come se una guerra l’abbiamo già persa
– گویا ہم پہلے ہی جنگ ہار چکے ہیں ۔
Come in un Grand Prix
– ایک گرینڈ پری کی طرح
Non ci fermiamo mai, mai, mai, mai
– ہم کبھی نہیں رکتے ، کبھی نہیں ، کبھی نہیں ، کبھی نہیں
A chi chiederà: “Come va?” digli che
– کون پوچھے گا: ” یہ کیسے ہو رہا ہے ؟ “اسے بتائیں کہ
Avevamo solamente il sogno di una vita diversa
– ہم نے صرف ایک مختلف زندگی کا خواب دیکھا تھا
Tanto noi la pace l’abbiamo già persa
– ہم پہلے ہی امن کھو چکے ہیں
Ci piace così
– ہمیں یہ اس طرح پسند ہے
Tutti pieni di guai, guai, guai, guai
– تمام مصیبت، مصیبت، مصیبت، مصیبت سے بھرا ہوا

C’è chi non vive senza un leader
– ایسے لوگ ہیں جو لیڈر کے بغیر نہیں رہتے ۔
Chi non è capace di obbedire
– کون اطاعت کرنے کے قابل نہیں ہے
E c’è chi vuole avere un dio
– اور وہ لوگ ہیں جو خدا حاصل کرنا چاہتے ہیں ۔
Chi invece lo vuole maledire
– کون اسے لعنت کرنا چاہتا ہے
Chi la fa grossa ed emigra
– کون اسے بڑا بناتا ہے اور ہجرت کرتا ہے
C’è chi si imbosca, eremita
– وہ لوگ ہیں جو پکڑے جاتے ہیں ، ہرمیٹ
Chi ha calpestato una mina
– جو ایک کان پر قدم رکھا
Chi cucirà la ferita
– زخم کون سلائی کرے گا
Chi crede nei governi
– حکومتوں پر کون یقین رکھتا ہے ؟
Chi invoca i manganelli
– جو لاٹھیوں کا مطالبہ کرتا ہے
Chi crede nelle merci e il denaro
– جو سامان اور پیسے پر یقین رکھتا ہے
Chi ha troppa melanina
– کون بہت زیادہ میلانین ہے
Chi è troppo meloniano
– کون بہت میلونین ہے
Chi mette tutti i soldi nel naso
– جو ناک میں تمام پیسہ رکھتا ہے
Chi ha perso qualche pezzo del puzzle
– جس نے پہیلی کا ایک ٹکڑا کھو دیا
Farmaci per l’anima, Lexotan, Tavor
– روح کے لیے دوائیں ، لی لی
Il fuoco che hai appiccato si è placato
– آپ نے جو آگ لگائی ہے وہ کم ہو گئی ہے ۔
Pure criticare è criticato
– یہاں تک کہ تنقید پر بھی تنقید کی جاتی ہے ۔

Chissà come andrà, solo a me sembra che
– کون جانتا ہے کہ یہ کیسے جائے گا ، صرف یہ مجھے لگتا ہے کہ
Tutti quelli che conosco in fondo sono fuori di testa?
– ہر کوئی جو میں جانتا ہوں وہ ان کے دماغ سے باہر ہے ؟
Come se una guerra l’abbiamo già persa
– گویا ہم پہلے ہی جنگ ہار چکے ہیں ۔
Come in un Grand Prix
– ایک گرینڈ پری کی طرح
Non ci fermiamo mai, mai, mai, mai
– ہم کبھی نہیں رکتے ، کبھی نہیں ، کبھی نہیں ، کبھی نہیں
A chi chiederà: “Come va?” digli che
– کون پوچھے گا: ” یہ کیسے ہو رہا ہے ؟ “اسے بتائیں کہ
Avevamo solamente il sogno di una vita diversa
– ہم نے صرف ایک مختلف زندگی کا خواب دیکھا تھا
Tanto noi la pace l’abbiamo già persa
– ہم پہلے ہی امن کھو چکے ہیں
Ci piace così
– ہمیں یہ اس طرح پسند ہے
Tutti pieni di guai, guai, guai, guai
– تمام مصیبت، مصیبت، مصیبت، مصیبت سے بھرا ہوا

E vedi quelle facce in centro
– اور آپ ان چہروں کو شہر کے مرکز میں دیکھتے ہیں
Farsi andare bene questo e quello
– یہ اور یہ اچھی طرح سے بنائیں
E i giovani ribelli adesso
– اور اب نوجوان باغی
Fanno danze attorno a un fuoco spento
– وہ ایک بجھی ہوئی آگ کے گرد رقص کرتے ہیں ۔
Come una foglia nel vento
– ہوا میں ایک پتی کی طرح
Qual è la soglia che accetto?
– میں کس حد کو قبول کرتا ہوں؟
Dov’è la voglia di un tempo?
– ماضی کی خواہش کہاں ہے؟
Fra’, gli sbandati hanno perso
– فرا’ ، پیچھے رہ جانے والے کھو گئے

Chissà come andrà, solo a me sembra che
– کون جانتا ہے کہ یہ کیسے جائے گا ، صرف یہ مجھے لگتا ہے کہ
Tutti quelli che conosco in fondo sono fuori di testa?
– ہر کوئی جو میں جانتا ہوں وہ ان کے دماغ سے باہر ہے ؟
Sparano in città come fossimo in Texas
– وہ شہر میں گولی مار ہم آپ ہیں کی طرح
Siamo ancora qui
– ہم اب بھی یہاں ہیں
Non ci fermiamo mai, mai, mai, mai
– ہم کبھی نہیں رکتے ، کبھی نہیں ، کبھی نہیں ، کبھی نہیں
A chi chiederà: “Come va?” digli che
– کون پوچھے گا: ” یہ کیسے ہو رہا ہے ؟ “اسے بتائیں کہ
Avevamo solamente il sogno di una vita diversa
– ہم نے صرف ایک مختلف زندگی کا خواب دیکھا تھا
Tanto noi la pace l’abbiamo già persa
– ہم پہلے ہی امن کھو چکے ہیں
Ci piace così
– ہمیں یہ اس طرح پسند ہے
Tutti pieni di guai, guai, guai, guai
– تمام مصیبت، مصیبت، مصیبت، مصیبت سے بھرا ہوا


Marracash

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: