Marracash – PENTOTHAL Italiera Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Ogni tanto sospetto di essere orribile
– Batzuetan uste dut ikaragarria naizela
Come se mi sorveglio, se avessi dentro una cimice
– Neure burua zaintzen ari banintz bezala, barruan intsektu bat banu
Sciocco, egoista, vile, insensibile
– Ergela, berekoia, zitala, insensiblea
Come se preferisca far perdere te che vincere
– Berak nahiago balu bezala galtzea irabaztea baino
Brutta persona di bell’aspetto
– Pertsona itsusi eta ederra
Bagnano le lenzuola e poi bagnano il fazzoletto
– Izarak busti eta gero zapia busti
Non è per sesso né godimento
– Ez da sexua edo gozamena
Se sono nel loro cuore, non sono dentro il mio inferno
– Zure bihotzean banago, ez nago nire infernuan
Quando ho beccato quella stronza, ho pensato che fosse karma
– Puta hori harrapatu nuenean, karma zela pentsatu nuen
Il manipolatore manipolato
– Manipulatzaile manipulatzailea
Il passato è solo un sogno a cui dopo diamo sostanza
– Iragana amets bat besterik ez da eta ondoren substantzia ematen diogu
Soltanto una storia che raccontiamo
– Kontatzen dugun istorio bat
I miei basici meccanismi automatici
– Nire oinarrizko mekanismo automatikoak
Mostrami che sei vera, fammi vedere che sanguini
– Erakutsi iezadazu benetakoa zarela, erakutsi iezadazu odoletan zaudela
Per poi lasciarti lì appesa e piangente, salice
– Eta gero utzi zintzilik eta negarrez, sahatsa
E incerta che ci sia margine, già ti sei messa il camice
– Eta ziur ez dagoela marjina da, dagoeneko jarri duzu soinekoa

E parlerò
– Eta hitz egingo dut
Ma crederai quello che vuoi
– Nahi duzuna sinetsiko duzu
Di me, imperterrita
– Nitaz, beldurrik gabe

Io non so dire mai la verità
– Ezin dut inoiz egia esan
Senza mentire
– Gezurrik ez
Devi somministrarmi il Pentothal
– Pentothal eman behar didazu
“Bla, bla”
– “Blah, blah”

Ogni tanto sospetto di essere orribile
– Batzuetan uste dut ikaragarria naizela
Tu al riparo sotto un bombardamento di critiche
– Kritikaren bonbardaketa baten pean babestu zinen
Se punto l’indice, è come se punto un missile
– Hatz erakuslea seinalatzen badut, misil bat seinalatzen dudan bezalakoa da
Se ti lamenti tu, invece sono pronto a rescindere
– Kexatzen bazara, atzera egiteko prest nago
A prescindere danzi con il mio umore, mastichi già il copione
– Ez dio axola nire umorearekin dantzatzen baduzu, gidoian mastekatzen ari zara
Stanzi dentro il mio cuore per prenderlo a usucapione
– Jarri nire bihotzean usukapionera eramateko
Dammi la mia razione di abbracci, di relazione
– Emadazu nire besarkada errazio, harremana
Donne monoporzione come se poi ammetterlo lo rendesse più nobile
– Zati bakarra emakumeek orduan onartuko balute bezala nobleagoa egiten dute
Metto le mani avanti, tutto rimane immobile
– Eskuak luzatu ditut, dena geldirik dago
In quel modo un po’ perverso che ho
– Nik daukadan modu perbertso horretan
Di aspettare che qualcuno mi smentisca e non permetterglielo
– Norbaitek ukatu eta ez utzi zain egotea
Troppe storie, troppo Pentothal
– Istorio gehiegi, Pentothal
Non mi sento qua, non mi sento più
– Ez naiz hemen sentitzen, ez naiz gehiago sentitzen
In realtà non sento niente tranne “perdita”
– Ez dut ezer sentitzen ” galera”izan ezik
Non dirmi: “Smettila” con quella faccetta scettica
– Ez esan” Gelditu ” eszeptiko horrekin
Di una che interpreta, cazzo, prendimi alla lettera
– Jolasten duenak, izorratu nazala.

E parlerò
– Eta hitz egingo dut
Mi chiederai: “Chi siamo noi?”
– Galdetuko didazu: “Nor gara?”
Per me, imperterrita
– Niretzat, beldurrik gabe

Io non so dire mai la verità
– Ezin dut inoiz egia esan
Senza mentire
– Gezurrik ez
E la tua cura, sai, non fermerà
– Eta zure sendabidea, badakizu, ez da geldituko
Le mie tossine
– Nire toxinak
Io ti ho già detto la verità
– Egia esan dizut dagoeneko
Ma tu non vuoi sentire
– Baina ez duzu entzun nahi
Vuoi farmi un altro shot di Pentothal
– Pentothal-en beste plano bat nahi duzu
“Bla, bla”
– “Blah, blah”


Marracash

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: