vidéoclip
Paroles
Fuori è ancora buio pesto
– Il fait encore nuit noire dehors
Che bestemmio appena sveglio
– Quel blasphème vient de se réveiller
Mangio male e poco sesso
– Je mange mal et j’ai peu de relations sexuelles
Faccio tutto a basso prezzo
– Je fais tout à petit prix
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Hé, les petits boulots, les vêtements sales dans les trous humides
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Des hommes rudes, trente ruines aux yeux brillants
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Seigneur, aide-moi, Seigneur, Seigneur, Seigneur
Il lavoro debilita l’uomo, non rinuncia la sera all’uscita
– Le travail affaiblit l’homme, il n’abandonne pas la soirée à la sortie
Vado a letto la notte che muoio, mi sveglio che sono quasi in fin di vita
– Je vais au lit la nuit où je meurs, je me réveille presque mourant
Oggi in un cantiere io e un eritreo, metto canaline su un piano intero
– Aujourd’hui, sur un chantier de construction, moi et un Érythréen, j’ai mis des canaux sur tout un étage
In pausa stecchiti dormiamo in cartoni imbottiti di lana di vetro
– En pause splecchiti nous dormons dans des cartons bourrés de laine de verre
La vita è “produci-consuma-crepa”, chiunque di noi prima o poi lo accetta
– La vie est “produire-consommer-craquer”, chacun de nous l’accepte tôt ou tard
È che si crepa già prima di finire sotto terra
– C’est qu’il craque déjà avant de finir sous terre
Produco il meno possibile, rubo il rubabile per ritardare che mi crepi l’anima
– Je produis le moins possible, je vole le frottable pour retarder qu’il me fend l’âme
Poi fuori fa scuro ed ognuno va nel formicaio in cui abita
– Puis il fait nuit dehors et tout le monde va à la fourmilière dans laquelle il vit
Fuori è ancora buio pesto
– Il fait encore nuit noire dehors
Che bestemmio appena sveglio
– Quel blasphème vient de se réveiller
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Je mange mal et peu de sexe (Oh-oh-oh)
Faccio tutto a basso prezzo
– Je fais tout à petit prix
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Hé, les petits boulots, les vêtements sales dans les trous humides
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Des hommes rudes, trente ruines aux yeux brillants
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Seigneur, aide-moi, Seigneur, Seigneur, Seigneur
Sì, qualche mese alla Swiss Post, magazziniere part-time in Swatch
– Oui, quelques mois chez S PostIss Post, magasinier à temps partiel chez Sw
Mediaworld, Carrefour, carico, scarico, dammi un incarico e lì sto
– Mediaor Orld, Carrefour, chargez, déchargez, donnez-moi une mission et me voilà
Coi disertori, gli ammutinati, lavori saltuari, facciamo di tutto
– Avec les déserteurs, les mutins, les petits boulots, on fait tout
Legali e illegali, ma basta una multa e la giornata è gratis
– Légal et illégal, mais juste une amende et la journée est gratuite
Che vita di scrocco, piccoli prestiti, squilli 4088 (Yeah)
– Quelle vie de loquet, petits prêts, bague 4088 (Y
Mossi per pagarti i vizi e del cibo precotto
– Déplacé pour payer vos vices et vos plats précuits
Siamo delle popolari, facciamo di tutto, legali e illegali
– Nous sommes populaires, nous faisons tout, légal et illégal
Prendiamo di tutto, legali e illegali
– Nous prenons tout, légal et illégal
Nessuna ref, nessuno che mi assuma, nessuno a me
– Pas d’arbitre, personne pour m’embaucher, personne pour moi
Sicuro devi leccare il culo per
– Sûr que tu dois te lécher le cul pour
Ti giuro che piuttosto digiuno, man, o rubo a te
– Je jure que je vais plutôt vite, mec, ou te voler
Nessuna c’è, nessuno che mi aiuta, nessuno a me
– Personne n’est là, personne pour m’aider, personne pour moi
Ti giuro che piuttosto digiuno, man
– Je te jure plutôt vite, mec
Sì, fuggo in un bel giorno di giugno e ti giuro che
– Oui, je m’enfuis par une belle journée de juin et je te jure que
Fuori è ancora buio pesto
– Il fait encore nuit noire dehors
Che bestemmio appena sveglio
– Quel blasphème vient de se réveiller
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Je mange mal et peu de sexe (Oh-oh-oh)
Faccio tutto a basso prezzo, ehi
– Je fais tout bon marché, hé
Contratti subdoli, miseri sudditi
– Contrats sournois, sujets misérables
Schiavi dei mutui, e come stupidi
– Esclaves hypothécaires, et comme c’est stupide
Sputtani gli utili in cose futili
– Tu craches des profits dans des choses futiles
Che Dio li fulmini
– Dieu les éclaire
Factotum, factotum, factotum
– Factotum, factotum, factotum
Inchiodati alle abitudini (Lavori utili)
– Cloué aux habitudes (Travail utile)
Col sole o coi fulmini (Legami futili)
– Avec le soleil ou la foudre (Liens futiles)
Ammaccati come vecchi pugili (Legumi il lunedì)
– Meurtris comme de vieux boxeurs (Légumineuses le lundi)
Perché gli ultimi saranno gli ultimi (Mutui per ruderi)
– Parce que les derniers seront les derniers (Hypothèques pour les ruines)
Mangiamo scatolette, guidiamo scatolette, viviamo in scatolette (A trenta subdoli)
– On mange des canettes, on conduit des canettes, on vit dans des canettes (À trente ans sournois)
Forza, che oggi è lunedì
– Allez, aujourd’hui c’est lundi
Solo Dio sa come si vive qui (Restare lucidi)
– Seul Dieu sait comment vivre ici (Reste lucide)
Solo Dio sa come si vive qui
– Seul Dieu sait comment tu vis ici
Solo Dio sa come si vive qui (Con gli occhi sudici)
– Seul Dieu sait comment vivre ici (Avec des yeux sales)
Solo Dio sa come si vive qui
– Seul Dieu sait comment tu vis ici
E se ne fotte
– Et il s’en fout