Marracash – FACTOTUM Eadailtis Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Fuori è ancora buio pesto
– Tha e fhathast dorcha a-muigh
Che bestemmio appena sveglio
– Dè blasphemy dìreach dùsgadh
Mangio male e poco sesso
– Bidh mi ag ithe gu dona agus chan eil mòran gnè agam
Faccio tutto a basso prezzo
– Bidh mi a ‘ dèanamh a h-uile càil aig prìs ìosal
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Hey, menial jobs, aodach salach ann an tuill fliuch
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Fir garbh, trithead tobhta le sùilean gleansach
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– A thighearna, cuidich leam, A Thighearna, A Thighearna

Il lavoro debilita l’uomo, non rinuncia la sera all’uscita
– Tha an obair a ‘lagachadh an duine, chan eil e a’ toirt suas an fheasgar aig an t-slighe a-mach
Vado a letto la notte che muoio, mi sveglio che sono quasi in fin di vita
– Bidh mi a ‘dol dhan leabaidh an oidhche a gheibh mi bàs, bidh mi a’ dùsgadh cha mhòr a ‘ bàsachadh
Oggi in un cantiere io e un eritreo, metto canaline su un piano intero
– An-diugh ann an làrach togail I agus Eritrean, chuir mi seanalan air làr slàn
In pausa stecchiti dormiamo in cartoni imbottiti di lana di vetro
– Ann am pause splecchiti bidh sinn a ‘ cadal ann an cartanan air an lìonadh le clòimh glainne
La vita è “produci-consuma-crepa”, chiunque di noi prima o poi lo accetta
– Is e beatha ” toradh-ithe-sgàineadh”, bidh duine againn nas luaithe no nas fhaide air adhart a ‘ gabhail ris
È che si crepa già prima di finire sotto terra
– Is e gu bheil e mu thràth a ‘ sgoltadh mus tig e gu crìch fon talamh
Produco il meno possibile, rubo il rubabile per ritardare che mi crepi l’anima
– Bidh mi a ‘dèanamh cho beag’ s as urrainn, bidh mi a ‘goid an rubble gus dàil a chuir air gu bheil e a ‘sgoltadh m’ anam
Poi fuori fa scuro ed ognuno va nel formicaio in cui abita
– An uairsin bidh e a ‘fàs dorcha a-muigh agus bidh a h-uile duine a’ dol chun an anthill anns a bheil e a ‘ fuireach

Fuori è ancora buio pesto
– Tha e fhathast dorcha a-muigh
Che bestemmio appena sveglio
– Dè blasphemy dìreach dùsgadh
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Tha mi ag ithe droch-ghnè agus gnè beag (Oh-oh-oh)
Faccio tutto a basso prezzo
– Bidh mi a ‘ dèanamh a h-uile càil aig prìs ìosal
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Hey, menial jobs, aodach salach ann an tuill fliuch
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Fir garbh, trithead tobhta le sùilean gleansach
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– A thighearna, cuidich leam, A Thighearna, A Thighearna

Sì, qualche mese alla Swiss Post, magazziniere part-time in Swatch
– Tha, beagan mhìosan Aig S PostIss Post, neach-obrach taigh-bathair pàirt-ùine Aig Sw
Mediaworld, Carrefour, carico, scarico, dammi un incarico e lì sto
– Oran, oran, oganaich uir a rinn m’fhagail, oganaich uir a rinn m’fhagail
Coi disertori, gli ammutinati, lavori saltuari, facciamo di tutto
– Le luchd-fàgail, mutineers, obraichean neònach, bidh sinn a ‘ dèanamh a h-uile càil
Legali e illegali, ma basta una multa e la giornata è gratis
– Laghail agus mì-laghail, ach dìreach càin agus tha an latha an-asgaidh
Che vita di scrocco, piccoli prestiti, squilli 4088 (Yeah)
– Dè a th ‘ ann am beatha latch, iasadan beaga, fàinne 4088 (Y
Mossi per pagarti i vizi e del cibo precotto
– Mar a gheibh thu cuidhteas do bhiadh agus do bhiadhan
Siamo delle popolari, facciamo di tutto, legali e illegali
– Tha sinn mòr-chòrdte, bidh sinn a ‘ dèanamh a h-uile càil, laghail agus mì-laghail
Prendiamo di tutto, legali e illegali
– Gabhaidh sinn a h-uile càil, laghail agus mì-laghail
Nessuna ref, nessuno che mi assuma, nessuno a me
– Chan eil ref, chan eil duine gam fastadh, chan eil duine dhomh
Sicuro devi leccare il culo per
– Gu cinnteach feumaidh tu do chasan a ghearradh
Ti giuro che piuttosto digiuno, man, o rubo a te
– Tha mi a ‘ mionnachadh gu luath, duine, no goid bhuat
Nessuna c’è, nessuno che mi aiuta, nessuno a me
– Chan eil duine ann, chan eil duine ann airson mo chuideachadh
Ti giuro che piuttosto digiuno, man
– Tha mi a ‘ mionnachadh ort gu math luath, a dhuine
Sì, fuggo in un bel giorno di giugno e ti giuro che
– Tha, tha mi a ‘ruith air falbh air latha math ògmhios agus tha mi a’ mionnachadh dhut sin

Fuori è ancora buio pesto
– Tha e fhathast dorcha a-muigh
Che bestemmio appena sveglio
– Dè blasphemy dìreach dùsgadh
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Tha mi ag ithe droch-ghnè agus gnè beag (Oh-oh-oh)
Faccio tutto a basso prezzo, ehi
– Tha mi a ‘ dèanamh a h-uile rud saor, hey
Contratti subdoli, miseri sudditi
– Cùmhnantan drùidhteach, cuspairean truagh
Schiavi dei mutui, e come stupidi
– Tràillean morgaids, agus dè cho gòrach
Sputtani gli utili in cose futili
– Bidh thu a ‘ tilgeil prothaidean a-steach do rudan futile
Che Dio li fulmini
– Dia a ‘ lasadh iad
Factotum, factotum, factotum
– Factotum, factotum, factotum

Inchiodati alle abitudini (Lavori utili)
– A ‘dèanamh obair-dachaigh (A’ dèanamh obair-Dachaigh)
Col sole o coi fulmini (Legami futili)
– Leis a ‘ ghrèin no le dealanaich (futile ceangail)
Ammaccati come vecchi pugili (Legumi il lunedì)
– Brùthadh mar sheann bocsairean (Legumes air diluain)
Perché gli ultimi saranno gli ultimi (Mutui per ruderi)
– Oir is e an Tè mu dheireadh an Tè mu dheireadh (Morgaidsean airson tobhtaichean)
Mangiamo scatolette, guidiamo scatolette, viviamo in scatolette (A trenta subdoli)
– Bidh sinn ag ithe canastairean, bidh sinn a ‘draibheadh canastairean, tha sinn a’ fuireach ann am canastairean (aig trithead sneaky)
Forza, che oggi è lunedì
– Thig air adhart, is e an-diugh diluain
Solo Dio sa come si vive qui (Restare lucidi)
– Chan eil Ach Dia eòlach air a bhith a ‘ fuireach an seo (Beò)
Solo Dio sa come si vive qui
– ‘S e dia a-mhàin fios a bhith agad ciamar a tha thu beò
Solo Dio sa come si vive qui (Con gli occhi sudici)
– Chan eil Ach dia eòlach air a bhith a ‘ fuireach an seo (le sùilean salach)
Solo Dio sa come si vive qui
– ‘S e dia a-mhàin fios a bhith agad ciamar a tha thu beò
E se ne fotte
– Agus bheir e seachad cac


Marracash

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: