Видеоклип
Lirika
Fuori è ancora buio pesto
– Ташқарида ҳали ҳам қоронғи
Che bestemmio appena sveglio
– Қандай куфр фақат уйғоқ
Mangio male e poco sesso
– Мен ёмон овқатланаман ва озгина жинсий алоқа қиламан
Faccio tutto a basso prezzo
– Мен ҳамма нарсани арзон нархда қиламан
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Салом, оғир ишлар, нам тешиклардаги ифлос кийимлар
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Қўпол еркаклар, ялтироқ кўзлари билан ўттиз харобалар
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Раббим, менга ёрдам бер, Раббий, Раббий, Раббий
Il lavoro debilita l’uomo, non rinuncia la sera all’uscita
– Иш одамни заифлаштиради, у чиқишда кечқурун таслим бўлмайди
Vado a letto la notte che muoio, mi sveglio che sono quasi in fin di vita
– Мен ўлган тунда ётаман, деярли ўлиб уйғонаман
Oggi in un cantiere io e un eritreo, metto canaline su un piano intero
– Бугун и ва Еритрея қурилиш майдончасида мен каналларни бутун қаватга қўйдим
In pausa stecchiti dormiamo in cartoni imbottiti di lana di vetro
– Сплеcчити паузасида биз shisha жун билан тўлдирилган картонларда ухлаймиз
La vita è “produci-consuma-crepa”, chiunque di noi prima o poi lo accetta
– Ҳаёт ” ишлаб чиқариш-истеъмол қилиш-ёрилиш”, ҳар биримиз ертами-кечми буни қабул қиламиз
È che si crepa già prima di finire sotto terra
– Бу ер остига тушишидан олдин аллақачон ёрилиб кетган
Produco il meno possibile, rubo il rubabile per ritardare che mi crepi l’anima
– Мен иложи борича камроқ ишлаб чиқараман, мен жонимни ёришини кечиктириш учун ўғирлайман
Poi fuori fa scuro ed ognuno va nel formicaio in cui abita
– Кейин ташқарида қоронғи тушади ва ҳамма ўзи яшайдиган чумоли уясига боради
Fuori è ancora buio pesto
– Ташқарида ҳали ҳам қоронғи
Che bestemmio appena sveglio
– Қандай куфр фақат уйғоқ
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Мен ёмон ва оз овқат жинс (Оҳ-оҳ-оҳ)
Faccio tutto a basso prezzo
– Мен ҳамма нарсани арзон нархда қиламан
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Салом, оғир ишлар, нам тешиклардаги ифлос кийимлар
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Қўпол еркаклар, ялтироқ кўзлари билан ўттиз харобалар
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Раббим, менга ёрдам бер, Раббий, Раббий, Раббий
Sì, qualche mese alla Swiss Post, magazziniere part-time in Swatch
– Ҳа, С Постисс Постда бир неча ой, ярим кунлик омбор ишчиси
Mediaworld, Carrefour, carico, scarico, dammi un incarico e lì sto
– Медиаор Орлд, Carrefour, юклаш, тушириш, менга топшириқ bering ва мен у ердаман
Coi disertori, gli ammutinati, lavori saltuari, facciamo di tutto
– Қочқинлар, қўзғолончилар, ғалати ишлар билан биз ҳамма нарсани қиламиз
Legali e illegali, ma basta una multa e la giornata è gratis
– Қонуний ва ноқонуний, лекин фақат яхши ва кун бепул
Che vita di scrocco, piccoli prestiti, squilli 4088 (Yeah)
– Қандай mandal ҳаёти, кичик кредитлар, ринг 4088 (Й
Mossi per pagarti i vizi e del cibo precotto
– Сизнинг иллатлардан ва олдиндан пиширилган озиқ-овқат учун тўлаш кўчиб
Siamo delle popolari, facciamo di tutto, legali e illegali
– Биз машҳурмиз, биз ҳамма нарсани қиламиз, қонуний ва ноқонуний
Prendiamo di tutto, legali e illegali
– Биз ҳамма нарсани оламиз, қонуний ва ноқонуний
Nessuna ref, nessuno che mi assuma, nessuno a me
– Реф йўқ, мени ёллайдиган ҳеч ким йўқ, менга ҳеч ким йўқ
Sicuro devi leccare il culo per
– Сизнинг ешак учун лиcк керак ишонч ҳосил қилинг
Ti giuro che piuttosto digiuno, man, o rubo a te
– Қасам ичаманки, мен жуда тез, еркак ёки сиздан ўғирлайман
Nessuna c’è, nessuno che mi aiuta, nessuno a me
– Ҳеч ким йўқ, менга ёрдам берадиган ҳеч ким, менга ҳеч ким йўқ
Ti giuro che piuttosto digiuno, man
– Сизга тезроқ қасам ичаман, одам
Sì, fuggo in un bel giorno di giugno e ti giuro che
– Ҳа, мен июн ойининг яхши кунида қочиб кетаман ва сизга қасам ичаман
Fuori è ancora buio pesto
– Ташқарида ҳали ҳам қоронғи
Che bestemmio appena sveglio
– Қандай куфр фақат уйғоқ
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Мен ёмон ва оз овқат жинс (Оҳ-оҳ-оҳ)
Faccio tutto a basso prezzo, ehi
– Мен ҳамма нарсани арзон қиламан, салом
Contratti subdoli, miseri sudditi
– Ёлғон шартномалар, бахциз субъектлар
Schiavi dei mutui, e come stupidi
– Ипотека қуллари ва қандай аҳмоқ
Sputtani gli utili in cose futili
– Сиз фойдани беҳуда нарсаларга тупурасиз
Che Dio li fulmini
– Худо уларни чақмоқ
Factotum, factotum, factotum
– Фактотум, Фактотум, Фактотум
Inchiodati alle abitudini (Lavori utili)
– Одатларга михланган (фойдали иш)
Col sole o coi fulmini (Legami futili)
– Қуёш ёки чақмоқ билан (бефойда алоқалар)
Ammaccati come vecchi pugili (Legumi il lunedì)
– Ески боксчилар каби кўкарган (душанба куни дуккаклилар)
Perché gli ultimi saranno gli ultimi (Mutui per ruderi)
– Чунки охирги охирги бўлади (харобалар учун Ипотека)
Mangiamo scatolette, guidiamo scatolette, viviamo in scatolette (A trenta subdoli)
– Биз қутиларни еймиз, қутиларни ҳайдаймиз ,қутиларда яшаймиз (ўттиз ҳийла-найрангда)
Forza, che oggi è lunedì
– Келинг, бугун душанба
Solo Dio sa come si vive qui (Restare lucidi)
– Бу ерда қандай яшашни фақат Худо билади (Равшан бўлинг)
Solo Dio sa come si vive qui
– Бу ерда қандай яшашингизни фақат Худо билади
Solo Dio sa come si vive qui (Con gli occhi sudici)
– Бу ерда қандай яшашни фақат Худо билади (ифлос кўзлар билан)
Solo Dio sa come si vive qui
– Бу ерда қандай яшашингизни фақат Худо билади
E se ne fotte
– Ва у шит беради
