Tiakola – Coucher de soleil Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

Un coucher d’soleil près d’Monaco
– Ein Sonnenuntergang in der Nähe von Monaco
Un coucher d’soleil près d’Monaco
– Ein Sonnenuntergang in der Nähe von Monaco
Eh
– Eh
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
– Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Junior à la prod’, zanmi
– Junior in der prod’, zanmi
Eh
– Eh

Mais comment y a des lumières? À la base, on brillait que dans l’noir
– Aber wie gibt es Lichter? An der Basis glänzte man nur im Dunkeln
Viens voir la vie en vrai, de plus près, c’est pas la fête en vrai (Ouh)
– Komm und Sieh dir das Leben im wahren Leben an, näher, es ist nicht das fest im wahren (UH)
Viens voir la vie en vrai, de plus près, c’est pas la fête en vrai (Skurt)
– Komm und Sieh dir das Leben im wahren an, näher, es ist nicht das fest im wahren (Skurt)
Tu sais, la vie qu’on veut, on l’aurait pas ici en vrai
– Weißt du, das Leben, das wir wollen, wir würden es nicht hier in echt

Dis pas c’qu’on a fait, dis pas c’qu’on va faire ce soir
– Sag nicht, was wir getan haben, Sag nicht, was wir heute Abend tun werden
Trop parano pour t’faire (Trop parano pour t’faire) confiance (Ah-ah)
– Zu paranoid, um dir zu Vertrauen (zu paranoid, um dir zu Vertrauen) (Ah-ah)
Allons faire la guerre pour aller gagner la paix (Hein-hein)
– Lasst uns Krieg führen, um den Frieden zu gewinnen (Huh-huh)
Partir à Kinshasa (Partir à Kinshasa), retrouver mes cadres
– Nach Kinshasa abreisen (nach Kinshasa Abreisen), meine Kader finden
Bébé, vas-y doucement (Han, han, han)
– Baby, geh ruhig (Han, han, han)
J’ai le c-tru sur moi, belek, parle-nous autrement (Han-han-han)
– Ich habe die c-tru bei mir, belek, sprich mit uns anders (Han-han-han)
Beaucoup d’argent, beaucoup d’problèmes, peu de détente
– Viel Geld, viele Probleme, wenig Entspannung
Ah, beaucoup d’argent, beaucoup d’problèmes, peu de détente (J’ai les mains dans l’dos)
– Ah, viel Geld, viele Probleme, wenig Entspannung (ich habe meine Hände im Rücken)
Beaucoup d’argent, beaucoup d’problèmes
– Viel Geld, viele Probleme

Mais comment y a des lumières? À la base, on brillait que dans l’noir
– Aber wie gibt es Lichter? An der Basis glänzte man nur im Dunkeln
Viens voir la vie en vrai, de plus près, c’est pas la fête en vrai (Ouh)
– Komm und Sieh dir das Leben im wahren Leben an, näher, es ist nicht das fest im wahren (UH)
Viens voir la vie en vrai, de plus près, c’est pas la fête en vrai (Skurt)
– Komm und Sieh dir das Leben im wahren an, näher, es ist nicht das fest im wahren (Skurt)
Tu sais, la vie qu’on veut, on l’aurait pas ici en vrai
– Weißt du, das Leben, das wir wollen, wir würden es nicht hier in echt

Quand on a besoin d’aide, on crie pas, quitte à finir au sol (Au sol)
– Wenn man Hilfe braucht, schreit man nicht, endet auf dem Boden (auf dem Boden)
Viens voir la vie en vrai (Viens voir la vie en vrai), jamais, on est dans ça
– Komm und Sieh das Leben im wahren Leben (Komm und Sieh das Leben im wahren Leben), niemals, wir sind darin
Et quand un frère sait faire de l’oseille dans le propre ou dans l’sale (Eh)
– Und wenn ein Bruder weiß, wie man Sauerampfer im sauberen oder im schmutzigen macht (Eh)
Jamais on lui porte l’œil (Jamais on lui porte l’œil), jamais on fait comme ça (Jamais on fait comme ça)
– Nie tragen wir Ihr Auge (Nie tragen wir Ihr Auge), nie tun wir es so (Nie tun wir es so)

Eh, au départ, j’ai mis les chaussures avant les chaussettes
– Naja, anfangs habe ich die schuhe vor den socken
Y avait pas d’budget et ni les moyens
– Gab es kein budget und keine Mittel
On reçoit les factures, les problèmes s’attirent, nos têtes qui saturent donc maman s’inquiète
– Wir erhalten die Rechnungen, die Probleme ziehen sich an, unsere Köpfe, die sättigen, also macht sich Mama sorgen
Ah, le monde est méchant, soit pas choqué
– Ah, die Welt ist böse, sei nicht schockiert
Ah, on va venir les pousser, les claquer
– Ah, wir kommen und schieben Sie, schlagen Sie
Ah, j’ai promis du plus p’tit au plus grand que j’allais sortir des bes-tu, faut pas douter
– Ah, ich habe versprochen, vom kleinsten bis zum größten, dass ich aus den bes-du, du musst nicht zweifeln

Coucher du soleil, j’attends d’apercevoir la pleine lune
– Sonnenuntergang, ich warte, um den Vollmond zu sehen
J’étais pas le meilleur rappeur, j’étais pas plus l’convoité, j’avais pas la belle plume
– Ich war nicht der beste Rapper, ich war nicht mehr der begehrte, ich hatte nicht die schöne Feder
Dis-moi c’qui t’arranges ma dolce? Dis-moi, dans quelle direction faut y aller?
– Sag mir, wer du mein dolce arrangierst? Sag mir, in welche Richtung soll ich gehen?
On y va dans un sens (Sens) et dans nos têtes, tout va bene
– Wir gehen in eine Richtung (Sinn) und in unseren Köpfen geht alles bene

Mais comment y a des lumières? À la base, on brillait que dans l’noir
– Aber wie gibt es Lichter? An der Basis glänzte man nur im Dunkeln
Viens voir la vie en vrai, de plus près, c’est pas la fête en vrai (Ouh)
– Komm und Sieh dir das Leben im wahren Leben an, näher, es ist nicht das fest im wahren (UH)
Viens voir la vie en vrai, de plus près, c’est pas la fête en vrai (Skurt)
– Komm und Sieh dir das Leben im wahren an, näher, es ist nicht das fest im wahren (Skurt)
Tu sais, la vie qu’on veut, on l’aurait pas ici en vrai
– Weißt du, das Leben, das wir wollen, wir würden es nicht hier in echt

Quand on a besoin d’aide, on crie pas, quitte à finir au sol (Au sol)
– Wenn man Hilfe braucht, schreit man nicht, endet auf dem Boden (auf dem Boden)
Viens voir la vie en vrai (Viens voir la vie en vrai), jamais, on est dans ça
– Komm und Sieh das Leben im wahren Leben (Komm und Sieh das Leben im wahren Leben), niemals, wir sind darin
Et quand un frère sait faire de l’oseille dans le propre ou dans l’sale (Hmm-mm)
– Und wenn ein Bruder weiß, wie man Sauerampfer im sauberen oder im schmutzigen macht (Hmm-mm)
Jamais on lui porte l’œil (Jamais on lui porte l’œil), jamais on fait comme ça (Jamais on fait comme ça)
– Nie tragen wir Ihr Auge (Nie tragen wir Ihr Auge), nie tun wir es so (Nie tun wir es so)

Pende eh-eh
– Pende eh-eh
Eh-eh
– Eh-Eh
Jamais on lui porte l’œil, jamais on fait comme ça
– Nie tragen wir Ihr Auge, nie tun wir so
Hmm téléma nanu, téléma nanu, ‘ma nanu, téléma nanu, téléma nanu
– Hmm Telema nanu, Telema nanu, ‘ ma nanu, Telema nanu, Telema nanu
Pende eh-eh
– Pende eh-eh
Eh-eh
– Eh-Eh
Jamais on lui porte l’œil, jamais on fait comme ça
– Nie tragen wir Ihr Auge, nie tun wir so
Hmm téléma nanu, téléma nanu, ‘ma nanu, téléma nanu, téléma nanu
– Hmm Telema nanu, Telema nanu, ‘ ma nanu, Telema nanu, Telema nanu
Pende eh-eh
– Pende eh-eh
Eh-eh
– Eh-Eh
Eh-eh
– Eh-Eh
Eh-eh-eh
– Eh-eh-eh
Ah-ah
– Ah-Ah
Ah-ah
– Ah-Ah
L’coucher d’soleil m’emmène dans mon sommeil
– Der Sonnenuntergang bringt mich in meinen Schlaf
Avec un oinj, j’joue du piano et j’m’sens mieux
– Mit einem oinj Spiele ich Klavier und fühle mich besser
L’coucher d’soleil m’emmène dans mon sommeil
– Der Sonnenuntergang bringt mich in meinen Schlaf
Han-han-han-han
– Han-han-han-han
Han-han-han-han
– Han-han-han-han
Han-han-han-han
– Han-han-han-han
Han-han-han
– Han-han-han




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın